Берсеркер: Маска Марса. Брат берсеркер. Планета смерти - Фред Сейберхэген
Выдвинулись подпорки, открылся люк, скользнул наружу трап… На пороге появился высокий мужчина, бледный, какими бывают только выросшие под куполом уроженцы Венеры. Его пышные усы были напомажены и подстрижены по моде, распространенной среди венерианцев – потомков выходцев с Земли. Успокоенный дружелюбным, судя по всем признакам, приемом, он двинулся вниз по трапу, на ходу надевая солнцезащитные очки, чтобы укрыться от яркого солнца Охотника.
– Привет, ребята. Я Стив Кемальчек с Венеры. Слушайте, что тут у вас произошло? Землетрясение, что ли?
«Торун» и верховный жрец Лерос все еще не могли решить, кто должен произнести официальную приветственную речь. Суоми подошел к трапу и в частном порядке сообщил:
– Да, что-то вроде того. Но ситуация уже под контролем.
Господин Кемальчек вздохнул с явным облегчением, услышав знакомый земной выговор.
– Вы с Земли, да? Там, должно быть, ваш корабль? Вы как, уже охотились? Я только что с севера, разжился целой кучей трофеев… позже непременно покажу их. – Кемальчек заговорил негромко и доверительно. – Я слыхал, тут проводится какой-то крутой турнир. И он вроде бы в самом разгаре. Я попал по адресу?
Сноски
1
Работа Тициана «Человек с перчаткой» ныне хранится в Лувре. Отметим, что в коллекции Эрмитажа есть полотно «Портрет молодого человека с перчаткой в руке» кисти Франса Хальса, в честь которого назван корабль. (Примеч. автора.)
2
Цитата из поэмы Р. Браунинга «Мужчина и женщина».
3
Шекспир У. Гамлет. Акт II. Перевод М. Лозинского.
4
Все стихотворные цитаты взяты из поэмы Дж. Чосера «Кентерберийские рассказы» («Рассказ Рыцаря»). Перевод О. Румера.
5
Перевод этих строф, написанных на староанглийском языке, дан в начале рассказа.
6
Мне все равно, как мы закончим прю:
Они меня иль я их поборю,
Лишь деву мне бы сжать в тисках объятий!
Ведь сколь ни властен Марс, водитель ратей,
Но в небе ты владеешь большей силой:
Коль ты захочешь – завладею милой.
7
Трансепт – поперечный неф готического собора.