Андрей Круз - Возле Тьмы. Чужой
– Сюит? – чуть озадачился я, подавив в себе желание провести ночь с повышенным комфортом. – Нет, мне просто номер.
– Можно просто номер, – чуть улыбнувшись, кивнула мексиканка, и ее темные пухлые пальцы забегали по клавиатуре.
– Это те, кто здесь останавливался? – Я посмотрел на целый ряд черно-белых портретов, висящих за стойкой.
– Точно, – кивнула она, подняв глаза на меня. – Тедди Рузвельт, Бутч Кэссиди, Каламити Джейн, Баффало Билл, Том Хорн[14]. Присоединяйтесь к компании.
Дверь за спиной открылась, я увидел группу людей, входящих в холл. Пятеро или шестеро. Впереди шел рослый толстяк в клетчатой куртке и коричневом «стетсоне», которого я, кажется, видел возле офиса шерифа. Точно местный, лицо запомнилось. Толстяк с ходу заговорил, приветственно помахав рукой:
– Луиза, у нас забронированы три номера, как насчет разместить людей?
– Бен, подожди минуту, у меня клиент, насколько ты видишь, – коротко улыбнулась ему мексиканка.
Дверь в холл вновь открылась, впустив еще двух человек.
Я или сплю, или брежу.
Настя.
Джинсы, куртка, рюкзак на одном плече, светлые волосы, собранные в такой же хвост, как и у Луизы. Все такая же красивая. Все такая же моя. Женщина, без которой я не могу жить.
Ее неверящий взгляд. Она даже лицо ладонями потерла, словно стараясь избавиться от сна.
– Ты?
Осторожный шаг вперед.
– Ты? – шагнул я навстречу.
Настороженные взгляды окружающих. Толстая ладонь Бена незаметно сместилась к кобуре.
– Анастэйша? Мэм? Все хорошо? – спросил он, явно собираясь встать между нами.
– Все хорошо, Бен, – сказала Настя, вновь шагнув в мою сторону. – Все очень хорошо. Просто прекрасно. Ты даже не понимаешь, насколько хорошо.
– Даже я этого пока не понимаю, – сказал я, обнимая ее и прижимая к себе так сильно, как только смог.
Примечания
1
Looter – мародер (англ.).
2
RRS, Relapsing Rabies Syndrome – синдром возвратного бешенства.
3
PD – Police Department, городское полицейское управление.
4
Лазерный целеуказатель.
5
Host – ведущий (англ.).
6
На самом деле в нашем мире это оружие на вооружение не принято, так и остается разработкой компании Knights Armaments из Флориды, равно как и патрон к нему. Хоть и зря, наверное: автомат удачный и интересный. А индекс «М» присваивается уже оружию и технике, стоящим на вооружении.
7
Оружие персональной защиты – ersonal Defense Weapon, PDW.
8
Do you carry? – подразумевает вопрос о наличии оружия у собеседника (англ.).
9
Blizzard – снежный буран, поднимающий много снега с земли (англ.).
10
На самом деле для FAL продаются магазины на двадцать и тридцать патронов. Но поскольку тридцатизарядные слишком длинные и неудобные, то я решил, что в параллельной реальности их могут захотеть укоротить до двадцати четырех. Или так удлинить двадцатизарядный.
11
Militia – в своем изначальном значении слова «ополчение».
12
«Пара с половиной» (Deuce and a half) – жаргонное наименование военного грузовика М35 двух с половиной тонн, устаревшей, но надежной рабочей лошадки. Deuce – покерная «пара».
13
Medevac – санитарно-эвакуационный вертолет.
14
Тедди Рузвельт – один из наиболее знаменитых и ярких президентов США. Бутч Кэссиди – знаменитый бандит, напарник Сандэнса Кида. Каламити Джейн – знаменитая женщина-стрелок. Баффало Билл – в представлении не нуждается. Том Хорн – самый знаменитый из так называемых сток-детективов, которых нанимали богатые ранчеры и которые преследовали конокрадов и угонщиков скота. Раньше в Вайоминге и окрестных штатах была настоящая эпидемия этих угонов. Вокруг каждого богатого ранчо обреталась своя банда конокрадов. Том Хорн прекрасно владел винтовкой и постепенно перестрелял наиболее заметных конокрадов, укладывая их дальними выстрелами. Остальные просто разбежались. Сам Том Хорн закончил плохо – был, судя по всему, ложно обвинен в убийстве четырнадцатилетнего мальчика и оказался на виселице.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});