Вадим Михальчук - Люди и волки (Черная пустошь – 2)
Между тем гневное восклицание Криди осталось без внимания – гомон не прекращался ни на секунду, а сзади напирали еще человек тридцать, трещащих, как сороки в лесу.
– Молчать! – прогремел над головами бас Майкла, решившего, в конце концов, навести порядок в этом базаре.
Некоторые в толпе вздрогнули – голос Майкла, когда он хотел придать своему голосу командирские интонации, был похож на рычание голодного медведя, разбуженного посреди зимней спячки. Разговоры смолкли, многие стали по стойке «смирно».
– Спасибо, Майк, – облегченно вздохнул Криди, поворачиваясь на стуле.
– Без проблем, Джек.
– Тебе проще, ты человек к порядку привычный, не то, что остальные, – сделал ударение на последнем слове Криди, поворачиваясь к толпе. – Расшумелись, как болтливые бабы, а еще мужиками зоветесь!
Некоторые смущенно уставились на носки своих ботинок, кто-то кашлянул, оглядываясь на соседей с видом «А я что? Я ничего».
– Мне со своими проще, Джек, – улыбнулся Майкл, закладывая большие пальцы за ремень, – разок гаркнул – и тишина, и спокойствие. Разъяснил задачу, сказал «Добровольцы – вперед» и все дела.
Майкл, усмехаясь, оглядел притихших колонистов:
– Подходите по одному, парни.
К столику подошел невысокий мужчина и Джек сразу поморщился:
– Ну, а ты куда, Браун? Тебе не терпится своего Мартина сиротой оставить?
– Семейный? – строго спросил Майкл, пряча в уголках рта улыбку.
– Ага, – кивнул Браун.
– Вам же нормальным языком было сказано – добровольцы подбираются только из числа холостых, чтобы потом жены ваши нас не проклинали до конца жизни! – Джек Криди встал из-за стола, выронив на землю карандаш, который он до этого держал в руках. – Вам же детей надо на ноги ставить! Вам же работать надо!
– Так, Джек, вы же сами говорили: месяц в лесу – и домой, – попытался вставить слово Браун, но Джек тут же его прервал:
– И слушать не желаю, Трой! Даже и рот не раскрывай больше, если не хочешь со мной до конца жизни поссориться!
– Так я ж поохотиться хочу, отдохнуть месячишко, – и тут Трой Браун запнулся, потому что, лицо Джека приобрело какой-то, не очень здоровый, оттенок цвета переспевшей сливы.
Браун, на свое счастье, смог прочитать всё то, что собирался сказать ему Джек Криди по его глазам, молча опустил голову и постарался как можно незаметнее исчезнуть в толпе.
Джек опустил поднятые плечи, выпустил воздух, который он успел набрать в легкие, и взрыва не последовало.
– Я еще раз повторяю, надеюсь, что в последний раз! – Джек суровым взглядом обвел толпу. – В лес пойдут только те, у кого нет семей! К вам это тоже относится, – Джек посмотрел на братьев Аттертон, старшего Роя и младшего Илайджу, спокойно стоящих перед ним.
– Не дело ты говоришь, Джек, – покачал головой Рой Аттертон. – Я выслушал тебя, дай сказать и мне.
Спокойный тон Аттертона заставил Джека молча кивнуть. Криди сделал приглашающий жест рукой и снова сел за свой стол.
– Я в лес не иду, – Джек облегченно вздохнул, – у меня семья и маленькому только полтора годика. Да еще и за мамашей моей нужен глаз да глаз. Я ведь знаю, сколько вреда приносят ее разговоры ненужные и проповеди. Вы уж извините меня за это, люди, да и ты, Джек, прости.
– Незачем тебе извиняться, Рой, – сказал Джек.
– Конечно, Рой, – сказал кто-то в толпе, – не переживай, мы понимаем.
Аттертон упрямо покачал головой и продолжил:
– Понимать-то понимаете, а мне за нее перед всеми вами стыдно. С выборами этими тоже цирк получился, я как узнал, что мамашу так занесло – меня как обухом по голове стукнуло. Я с ней и так, и так, говорю «Ну, куда тебе, ма? Остепенись, не позорься». А она всё не унимается. Не в себе она, понимаете, – Рой извиняющимся взглядом посмотрел на людей и повернулся к Джеку, – с головой у нее…, – он покрутил пальцами у виска.
– Но она моя мать и свекровь моей Дженни и бабушка для маленького, только не хочет она этого понимать и всё тут.
Стоящие за Аттетоном мужчины успокаивающе похлопали его по плечам.
– Так вот, – выпрямился Рой, – я-то привыкший к этому, я за ней присматриваю давно, с тех пор, как отца схоронили. А вот Илайджа, – легкая улыбка тронула губы Аттертона, – ему-то перед людьми стыдно, что у нас мать такая. Вот он и хочет доказать, какие мы, Аттертоны, на деле. Он парень молодой, холостой, вот он и хочет в лес с охотниками пойти. Ты не думай, Джек, – Рой посмотрел на Криди, – нас с Илайджей отец на охоту каждый год водил. Па у нас был мужик ого-го, дай бог каждому, охотник был настоящий и нас чему мог, тому и обучил. Илайджа не подведет, он у меня парень серьезный.
– Да ладно, Рой, – глухо пробасил Илайджа, – чего ты? Я и сам могу сказать за себя, если надо.
Юноша вышел вперед и подошел к столу.
– Я – к охоте человек привычный, мистер Криди, брат правильно говорит. Запишите меня, а я уж постараюсь как надо.
– Ладно, – улыбнулся Джек, – запишем. Пойдешь с отрядом Чеда Ригби.
Парень скупо улыбнулся и молча кивнул.
– Спасибо, Джек, – поблагодарил Рой Аттертон.
– Не за что. Следующий…
Охотничья партия "А", больше известная как отряд Чеда Ригби, была укомплектована личным составом раньше всех. Чед Ригби был бывшим морским пехотинцем, командиром отделения «морских котиков» – одной из элитных групп американских войск. Задача перед ним стояла не совсем обычная – он никогда не был охотником, если не считать войну охотой на двуногих. Поэтому ему нужно было советоваться с опытными охотниками, зачисленными в его отряд – Чаком Норманом, Деймондом Кардом и Стивом Кроуфордом…
В это утро Маргарет, как обычно, возложив на терпеливую жену Роя Аттертона Дженни Аттертон обязанности по приготовлению завтрака для семьи, сидела за столом и читала Библию в истрепанном кожаном переплете. Против обыкновения сосредоточенная на чтении Маргарет заметила, как ее младший сын молча собирает свои вещи – смену одежды, белья и носков – и отложила Библию, заложив страницу, на которой прервалось чтение закладкой – открыткой, на которой был изображен улыбающийся Иисус в окружении сонма ангелов, ярко освещенных лучами света.
– Илайджа Аттертон, чем это ты занимаешься, хотела бы я знать?
Илайджа исподлобья посмотрел на мать:
– Собираю вещи, ма, ты же видишь.
– Я-то вижу, я, слава господу, не слепая! Куда это ты собрался? Отвечай!
– Я иду вместе с охотниками в лес, ма, – ответил Илайджа, застегивая «молнию» ранца.
Стул, на котором сидела Маргарет, отлетел в сторону.
– Нет, нет и нет! – завизжала она, сопровождая каждое «нет» сильными ударами сжатых сухих кулачков о стол. – Я не позволю! Ни за что! Никогда!
Заплакал ребенок, до этого момента молча возившийся на кровати со своими игрушками. Дженни Аттертон сняла с электрической плиты сковороду с тушеным мясом и отставила ее в сторону:
– Мама, ну пожалуйста, не надо, – умоляющим тоном сказала она, подходя к кровати, на которой сидел ее сын Тимоти.
– Ну-ну, маленький, не плачь, не плачь, ш-ш-ш, ш-ш-ш, – она прижала к себе плачущего ребенка, – не плачь.
Мальчик прижался к ней, вздрагивая всем своим маленьким телом. Его ручка указала на Маргарет:
– Ба, ба!
– Да, сынок, бабушка не хотела тебя напугать, не плачь, маленький.
Маргарет, не обратившая ни малейшего внимания на свою невестку и внука, продолжала кричать:
– Ты никуда не пойдешь, Илайджа Аттертон! Нет, ты никуда не пойдешь! Я не для того выкормила тебя, чтобы ты плясал под дудку фарисеев! Нет, не для того я тебя растила! Ты не пойдешь в лес, ты не пойдешь! Там – смерть!
– Успокойся, ма, – хладнокровно сказал привыкший к подобным сценам парень, – тебе нельзя волноваться.
– Господи, где же глас твой трубный, где же перст твой, где голос твой и воля твоя, что позволяешь ты овцам идти в пасть дьявольскую волчью?! – взвыла Маргарет. – Неужели ты позволишь свершиться смерти?! Господи всемогущий, помоги же мне, господи, помоги!
Ребенок заплакал еще громче и Дженни обняла его, укоризненно глядя на свекровь.
– Я – взрослый мужчина, ма, я вправе поступать так, как хочу. Даже в твоей книге, – Илайджа указал на Библию на столе, – сказано «уготована каждому дорога своя».
Маргарет взвизгнула, как кошка, и подлетела к сыну. С сухим треском ладонь ее правой руки врезалась в щеку Илайджи. Левая рука взметнулась для следующего удара, но Илайджа перехватил руку матери. На его щеке отпечатался белый отпечаток ладони, тут же начавший краснеть. Илайджа без всякого видимого усилия прижал руки матери к ее плечам, приподнял ее костлявое тело и поднял его в воздух.
Маргарет вытерпела эту процедуру с терпением аскета-отшельника. Бешенство, охватившее её, проявлялось только в яростном взгляде черных глаз и прерывистом дыхании, с присвистом вырывающееся из раздувающихся ноздрей. Её губы были сжаты так же плотно, как сжимаются створки раковины моллюска.