Сергей Анисимов - За день до послезавтра
Колонны головного эшелона Международных Миротворческих Сил шли в сторону Москвы по разбитым дорогам, скидывая в кювет горящие грузовики и легковушки, подавляя огневой мощью разрозненные подразделения Сухопутных сил, Пограничных войск, внутренних войск, пытающиеся оказать сопротивление их продвижению. Головной эшелон. 7-я армия США: 1-я Бронетанковая, 1-я Кавалерийская, 82-я Воздушно-десантная, 101-я Воздушно-десантная, 35-я Пехотная (Механизированная) дивизии. Бундесвер: 1-я Бронетанковая, 10-я Бронетанковая, 13-я Механизированная. Польская армия: 11-я Бронекавалерийская, 12-я Механизированная, 16-я Механизированная. Британская 16-я воздушно-десантная бригада. Другие отдельные бригады и отдельные артиллерийские дивизионы и группы: германские, польские, бельгийские, голландские. Всего этого было достаточно, чтобы угроза миру, которую всегда представляла собой Россия, была ликвидирована, – навсегда. Но головной эшелон был не единственным. И устремившаяся в сторону Смоленска лавина – не единственной. Еще были Севастополь, Дальний Восток, Белоруссия. Еще были тысячи названий городов и сел, сотни тысяч имен, десятки оставшихся никому не известными подвигов и навсегда оставшихся безымянными тел, сброшенных с пути. Первые сутки.
До Москвы – столицы переполнившего чашу терпения мира террористического государства. До Альметьевска, Ханты-Мансийска, Астрахани, Ямбурга, Северобайкальска – до всех городов и городков России, ассоциирующихся у мира с термином «стратегические запасы» и концепцией «неправомерно используемые в индивидуальном порядке месторождения мирового значения», им было еще далеко. Но путь был хорошо известен тем, кто планировал маршруты разведывательных батальонов бригад «Страйкер». Нащупывающих сейчас путь для тяжелых бригадных боевых групп, проламывающих любое сопротивление малочисленных русских частей весом сотен «Абрамсов» и «Брэдли». Он лежал прямо перед ними.
Для России и всего мира начиналась новая эпоха.
* * *22 июня 1941 года – не самая трагическая дата в истории нашей страны. Самая трагическая дата в истории нашей страны еще будет.
Конец первой книги
Примечания
1
Достаточно известная, между прочим, песня. «06017» – это принадлежащий 879-му дшб номер в/ч.
2
В дзюдо и томики-айкидо: ограниченная техническим заданием вольная схватка.
3
Старая карга, ведьма (нохчи).
4
Внимание, опасность! (англ.). – сленговое выражение, употребляющееся в США со времен Первой мировой войны.
5
Сокращение от Semper fidelis, «всегда верен» (лат.) – девиз Корпуса морской пехоты США. Обычно произносится как «Semper fi, motherfucker!»
6
С. Анисимов, повести «Дойти и рассказать» и «Кома».
7
Коран, глава XVI, стих 92.
8
Губящий, уничтожающий (араб.).
9
Тайпанда – предводитель тайпа; «Исламан Низам-д а й», – «Стражи исламского порядка» (нохчи).
10
Сын щедрости; используется обычно как прозвище (араб.).
11
Здесь: «воин веры» (араб.).
12
Коран, глава IX, стих 51.
13
В мусульманской традиции закладывание рук за спину – знак полнейшей покорности.
14
В арабской мифологии Мункар и Накир – два ангела, спускающиеся в могилу для допроса умершего. Если человек не мусульманин, они подвергают его жестоким пыткам.
15
Петербургская атомная станция (англ.).
16
Милостью Господней, Король шведов, готов и вендов (швед., устар.).
17
Veterans of the Foreign Wars, «Ветераны иностранных войн» (англ.).
18
Использующийся в русском языке термин «Командующий сухопутными войсками (сухопутными силами) США в Европе» является не вполне верным. Под словом «армия» в приведенном выше варианте перевода понимается именно род войск, хотя одновременно генерал-лейтенант Хертлинг является и командующим собственно 7-й армией США.
19
«Партизан», «установка взрывателя» и «взрывное дело» соответственно (швед.).
20
«Расстрелять» (швед.).
21
Я знаю, что в составе ВМФ РФ нет АПЛ под названием «Саратов», но я не посмел использовать название реально существующей АПЛ, имеющейся здесь в виду.
22
Ил-38, Ту-142 и Бе-12 соответственно.
23
Как таковыми (лат.).
24
Магнитно-резонансная томография, компьютерная томография.
25
В штатном расписании кораблей флота США не существует аналога «Боевых частей» (БЧ): структурным подразделением является «департамент» («отделение»).
26
Данное выражение переводят с английского как «Бог в помощь» или «Счастливого пути», но это не передает его смыса полностью.
27
Представляет собой смесь циклотриметилентринитрамина (также RDX, Т4, в России известен как гексоген) и тринитротолуола.
28
«Ничья вещь становится собственностью первого завладевшего ею» (лат.)
29
То есть High Explosive, бризантное взрывчатое вещество / тж. фугасный/ая[снаряд/авиабомба]. Несрабатывание суб-боеприпасов BLU-97/B CEB достигает довольно высоких значений (5–20 %), но их яркое окрашивание и отсутствие взрывателей замедленного действия позволяет им не подпадать под критерии Конвенции о противопехотных минах.
30
«Шкипер» – второй пилот (современный авиационный сленг).
31
Радиоэлектронной борьбы.
32
Большой противолодочный корабль (БПК) «Отважный» (проекта 61) погиб 30 августа 1974 г. в результате пожара, возникшего в погребе зенитных ракет после самопроизвольного запуска маршевого двигателя ракеты В-601 противовоздушного комплекса «Волна». Решающую роль в гибели корабля сыграли трусость мичмана, бросившегося бежать вместо того, чтобы включить системы пожаротушения, а также ошибки в проведении борьбы за живучесть. Погибло 24 человека.
33
Книга американского военного корреспондента Майкла Герра (Michael Herr), «Депеши» (Dispatches; первое издание в 1977 г.; на русский язык пока не переведена) считается лучшей книгой о Вьетнамской войне из написанных до сих пор, и я полагаю ее одним из шедевров англоязычной литературы в целом. В России Герр более известен как сценарист фильмов «Апокалипсис сегодня» и «Цельнометаллическая оболочка» (также являлся продюсером последнего).
34
Я сказал и тем облегчил свою душу (лат.).
35
Joint Light Tactical Vehicle (Легкая тактическая машина общего назначения).
36
Беспилотные летательные аппараты.
37
«Акация», «Нона-К» и «Тунгуска» соответственно.
38
К сожалению, это именно так. Находясь во время Иракской и Югославской кампаний в США, я был глубоко впечатлен эффективностью американских СМИ в проведении пропаганды и практически полным отсутствием критичности со стороны значительной части населения. Приведенная выше формулировка является аутентичной.
39
Оперативно-тактический ракетный комплекс 9К720 «Искандер» и тактический ракетный комплекс 9K79 «Точка» по классификации НАТО соответственно.
40
Термин «Puіk Legionów» (пол.) переводят на русский язык и как «полк легионов». В любом случае имеется в виду то, что полк создан на основе частей, входящих в состав «Польских Легионов», формировавшихся в России, Франции, Австро-Венгрии и Германии (!) во время Первой мировой войны (1914–1918 гг.) и затем Гражданской войны в России.
41
KTO (Koіowy Transporter Opancerzony) «Rosomak» – выпускающийся в Польше в нескольких модификациях 22-тонный колесный бронетранспортер.
42
Добрый день, сегодня хорошая погода! О, извините, до свидания! (фин.).
43
Контрольно-следовая полоса.
44
Гость (фин.).
45
Общественная безопасность (нем.).
46
«Натиск на восток» (нем.), формулировка, используемая с 1849 г. для обозначения соответствующего политического вектора; «Бог с нами» (нем.), девиз Германской империи, с 1847 г. чеканился на пряжках солдатских ремней прусской/германской армий, в полиции ФРГ сохранился до 70-х годов ХХ века; «Так хочет Бог» (лат.), девиз католического военного Иерусалимского Ордена Святого Гроба Господня, боевой клич крестоносцев.