Людмила Белаш - Имена мертвых
День второй, глава 4. — Автор фрагмента «Песни о Харальде Этельредсоне» (отмечен *, от слов «Ночь наступает, не разогнать темноту факелами» до слов «шлем с головы не снимает») — Галина Баева.
День второй, глава 7. — Автор фрагментов «Песни о Харальде Этельредсоне…» (отмечены *, от слов «Затрепетало пламя» до слов «я уже приготовил брачное ложе», а также от слов «Обнажили клинки они» до слов «Не наносит ему ущерба удар смертельный») — Галина Баева.
День третий, глава 4. — Песня «Маленький барабанщик» («Мы шли под грохот канонады…») — немецкая народная песня, перевод Михаила Светлова.
Примечания
1
Idée fixe (фр.) — навязчивая мысль.
2
Alma mater (лат.) — букв, «кормящая мать», старинное студенческое название университета.
3
Finita la commedia (ит.) — представление окончено.
4
Dura lex, sed lex (лат.) — закон суров, но это закон.