Дж. Уорд - Темный любовник
Она перевела взгляд на Рофа.
— Вот только тебе не кажется, что и мы должны там поселиться?
— А ты хотела бы этого? — спросил он. — Большинство женщин предпочло бы свой собственный дом.
— Но это и так мой дом, не забыл? К тому же, это твои ближайшие советники, люди, которым ты доверяешь больше остальных. Зачем тебе отдаляться от них?
— Притормозите-ка, — сказал Рейдж. — Я думал, мы уже договорились, что нам с ним жить не придется.
Роф бросил на Голливуда сердитый взгляд, но затем снова посмотрел на нее. — Ты в этом уверена, лилан?
— Чем больше нас будет, тем безопаснее, верно?
Он кивнул.
— Но и вероятность разоблачения станет больше.
— Зато мы будем в отличной компании. Я бы не позволила нас защищать никому, кроме этих замечательных мужчин.
— Прошу прощения, — прервал ее Рейдж. — Я тут единственный безумно в нее влюбленный?
— Черт, да какой там, — ответил Ви, слегка сдвинув кепку Ред Сокс. — Окончательно и бесповоротно.
Фёри кивнул.
— И если она будет жить с нами, нам разрешат оставить кота.
Роф поцеловал Бет и обратился к Тору.
— Похоже, мы нашли себе дом.
— И Фритц тоже пойдет с нами, — сказала она, когда дворецкий вошел в комнату.
— Так ведь? Пожалуйста.
Услышав это, дворецкий несказанно образовался и посмотрел на братьев глазами, в которых светилось счастье.
— Все, что угодно для вас и короля, Хозяйка. Чем больше будет, о ком заботиться, тем лучше.
— Ну, нам придется подыскать тебе помощь.
Тут Ви обратился к Рофу.
— Слушай, а что ты думаешь насчет копа?
— Ты спрашиваешь о нем, как о своем друге, или как об угрозе для нас?
— В обоих качествах.
— И почему у меня такое чувство, что ты хочешь что-то предложить?
— Потому, что так и есть. Он должен пойти с нами.
— На это есть какая-то особенная причина?
— Я видел его в своем сне.
За столом воцарилась тишина.
— Отлично, — ответил Роф. — Но сны или нет, а за ним пока лучше последить. —
Ви кивнул.
— Эту ответственность я возьму на себя.
Когда братья начали строить планы, Бет посмотрела на ладонь мужа в своей руке, чувствуя совершенно нелепый порыв заплакать.
— Лилан? — тихо произнес Роф. — Ты в порядке?
Она кивнула в ответ, восхищаясь, как легко он смог прочесть ее эмоции.
— Больше, чем в порядке, — улыбнулась она. — Знаешь, до встречи с тобой я искала какое-то приключение в жизни.
— Правда?
— Но получила намного больше. Теперь у меня есть прошлое и будущее. Целая…жизнь. Временами я даже и не знаю, как справиться с этим счастьем. Не представляю, что мне со всем этим делать.
— Забавно, я чувствую тоже самое, — обхватив ее лицо ладонями, Роф коснулся ее губ поцелуем.
— Вот почему я так часто тебя целую, лилан.
Обняв его за широкие плечи, Бет нежно провела по его губам своими.
— Вот черт, — сказал Рейдж. — Теперь нам что, все время придется наблюдать за их нежничанием?
— Ты вообще счастливчик, — пробормотал Ви.
— Ну да, — вздохнул Рейдж. — Все, чего я хочу — найти достойную женщину. Но, похоже, пока я не найду ту самую, мне придется смириться с их множеством. Жизнь — отстой, разве нет?
По комнате прокатилась волна смеха. Кто-то бросил в него салфеткой.
В этот момент Фритц внес десерт.
— Не будете ли вы столь любезны не бросаться столовыми принадлежностями? — произнес дворецкий. — Кто-нибудь желает персиков?
Примечания
1
Данное посвящение относится к главному герою книги
2
Слово «Torment» означает «мука», «мучение». Но в имени персонажа также присутствует дополнительная буква «h» (Tohrment). По мысли Дж. Р.Уорд, это говорит о том, что носитель данного имени происходит из воинской родословной. (По материалам ответов Дж. Р.Уорд на офиц. форуме). В данном переводе буква «h» (здесь и далее) была принесена в жертву благозвучности.
3
Имя Рофа (Wrath) означает «Гнев».
4
Почти килограмм, 907 г
5
1 м 98 см
6
«Twinkies» — товарный знак печенья с кремовой начинкой производства компании «Интерстейт бейкериз»
7
BMOC — самый популярный и известный студент в студенческом городке или общежитии
8
Ludacris (Лудакрис) — сценическое имя американского рэппера и актера Кристофера Брайана Бриджеса
9
Cypress Hill — американская хип-хоп и рэпкор группа из Лос-Анджелеса
10
Крэк — сильнодействующий наркотик. Дешёвая, общедоступная смесь кокаина с примесями, пригодная для курения.
11
85 г.
12
32 кг
13
Boston Red Sox «Бостон ред сокс» («Бостонские красные носки») Бейсбольная команда из г. Бостона, входящая в Восточное отделение Американской бейсбольной лиги
14
Имя переводится как «Ярость» (Rage), но в данном случае присутствует дополнительная буква «h» (Rhage), опущенная переводчиком
15
Dannemora (Тюрьма Даннемора) — разговорное название для исправительного учреждения в деревне Даннемора
16
1 м 22 см
17
10 см
18
«Данкин доунатс» (Dunkin' Donuts) — сеть закусочных быстрого обслуживания, в которой продаются фирменные пончики
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});