Kniga-Online.club

Graham McNeill - Отвергнутые Мертвецы

Читать бесплатно Graham McNeill - Отвергнутые Мертвецы. Жанр: Боевая фантастика издательство неизвестно, год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Назад 1 ... 98 99 100 101 102 Вперед
Перейти на страницу:

52

Уру́к (шумер. Унуг, библейск. Эрех, греч. Орхоя, соврем. Варка) – древний город-государство шумеров в Южном Двуречье (Южный Ирак). В 28–27 вв. до н. э. под гегемонией Урука были объединены города-государства Южного Двуречья. В 24 в. до н. э. Урук был столицей Шумера, после завоевания Саргоном Древним вошёл в состав его державы.

53

Дадаи́зм (франц. dadaisme, от dada – "конёк", деревянная лошадка; в переносном смысле – бессвязный детский лепет) – модернистское течение в литературе, изобразительном искусстве, театре и кино, существовавшее между 1916 и 1922 годами. Главной идеей дадаизма было последовательное разрушение какой бы то ни было эстетики. "Антисимфония" была представлена в Берлине в 1919 году музыкантом и художником Ефимом Голышевым, при её исполнении использовались такие необычные инструменты, как кухонная посуда.

54

В оригинале: "Take but degree away". Судя по всему, цитата из "Троил и Крессида" Шекспира (Акт I, сцена 3):

Тake but degree away, untune that string, And hark, what discord follows / Лишь убери законы подчиненья, мироустройства музыкальный строй нарушь, И чу! Какой последует разброд!

55

Помимо очевидного смысла, может означать ящерицу ракинию (Rankinia diemensis), более известную в кругах англоговорящих любителей экзотической герпетофауны, как "Mountain Dragon" (Горный Дракон).

56

Эктоплазма (греч. ektos – вне, снаружи, plasma – вылепленное, оформленное) – в оккультизме и парапсихологии, субстанция загадочного происхождения, которая якобы выделяетcя организмом медиума и служит затем основой для дальнейшего процесса материализации.

57

В оригинале: "All war is Deception" – судя по всему, цитата из трактата "Искусство войны", приписываемого древнекитайскому полководцу и военному теоретику Сунь Цзы(6 — 5 вв. до н. э.).

58

Ракапоши (Rakaposhi) – гора в горной цепи массива Каракорум в Пакистане. В переводе с местного языка, означает "Покрытая Снегом". Также известна под названием Думани ("Мать Туманов"). 

59

Кхангба Марву (Khangba Marwu) – шерпск. тюрьма.

60

Нуса-Камбанган (Kambangan, Nusa Kambangan, Nusakambangan, Nusa Kembangan) – остров в Индийском Океане рядом с островом Ява, также называемый "Индонезийским Алькатрасом". Знаменит своей тюрьмой максимально строгого режима для содержания убийц, террористов, наркоторговцев и крупных взяточников.

61

Замора (Zamora) – историческая личность, лилипут, специализировавшийся на сложных акробатических трюках с втискиванием в невероятно узкие пространства, проникновением в замкнутые контейнеры, освобождением от разнообразных пут и т.д. Упоминаемое в тексте звание "major" (переведено как "майор"), по всей видимости, связано с тем, что в газетных статьях того времени (конец 19 века) он упоминается как Major Zamora, иногда – the Major. Судя по наличию артикля, Major было не именем, а чем-то вроде прозвища. 

62

См. рассказ Дэна Абнетта "Кровавые Игры" (сборник "Легенды Ереси").

63

В оригинале: "Bottomless pit". В библии – место, где заключены падшие ангелы.

64

В оригинале: "psi-augers if you will. That’s auger with an e". Здесь обыгрывается одинаковое звучание слов "augur" (авгур, предсказатель) и "auger" (бур, сверло).

65

Умбра (лат. umbra – тень) – в мифологическом смысле, "тень" умершего. В некоторых оккультных учениях – эфирное тело, одно из тонких тел человека.

66

Natraj (санскр.) – здесь: царь лицедеев.

67

Септ (англ. sept) –  часть шотландского или ирландского клана, образуемая людьми, связанными семейными узами, общей фамилией и (или) территорией проживания. Клан может состоять из нескольких септов.

68

Электу (electoo) – по определению Лексиканума, внедрённые под кожу проводящие дорожки, позволяющие техножрецам запасать ограниченное количество электрического заряда. Здесь скорее используется в значении "продвинутой" татуировки.

69

Табард (англ. tabard) –  мужская верхняя одежда в виде короткой накидки с короткими рукавами или вовсе без рукавов, открытая с боков. Имела широкое распространение в Средние Века.

70

Пандор Чжэн (Pandorus Zheng) – вымышленный философ при дворе автарха Индонезийского Блока, упоминаемый в книге Грэма Макнилла "Фулгрим".

71

Шрина́гар, Срина́гар (Srinagar) – город в Индии, столица штата Джамму и Кашмир

72

Радио-взрыватель, также дистанционный или неконтактный взрыватель (англ. proximity fuze) – взрыватель, обеспечивающий подрыв боеприпаса на заданном расстоянии от цели, без контакта с последней.

73

Субедар (subedar) – звание в индийской армии во времена британского колониализма.

74

Экватор Япета опоясан уникальным горным хребтом. Из-за него этот спутник Сатурна напоминает грецкий орех или целлулоидный мячик, склеенный из двух одинаковых половинок.

75

Область Кассини (лат. Cassini Regio) – название тёмной области на поверхности Япета, занимающей приблизительно половину площади спутника (Япет всё время повёрнут к Сатурну одной стороной).

76

Осознанные сновидения – изменённое состояние сознания, при котором человек осознаёт, что видит сон, и может, в той или иной мере, управлять его содержанием.

77

В шахматной терминологии, жертва – отдача (или неэквивалентный размер) одной или нескольких фигур для получения преимущества. Исходя из преследуемой цели, подразделяются на реальные и мнимые.

78

Джемадар (Jemadar) – звание в индийской армии во времена британского колониализма.

79

"Что вверху, то и внизу" (англ. "as above, so below") – оккультная аксиома, пришедшая из герметических текстов; принцип соответствия или аналогии, согласно которому утверждается аналогия между миром высшим и низшим, между макрокосмом и микрокосмом. Так, происходящее на каком-то одном плане реальности (физическом, эмоциональном, ментальном) затрагивает не только его, но и все остальные её уровни. Концепция впервые изложена в тексте Изумрудной Скрижали Гермеса Трисмегиста ("То, что находится внизу, соответствует тому, что пребывает вверху; и то, что пребывает вверху, соответствует тому, что находится внизу, чтобы осуществить чудеса единой вещи").

80

Персонаж романа Бена Каунтера "Битва за Бездну".

81

Каллаики, галлаики, галлеки (греч. Kallaikoi, лат. Gallaeci / Callaeci) – кельтские племена, некогда занимавшие северо-западную часть Пиренейского полуострова. Некоторые авторы высказывают идею, что эти названия означают адаптированное "почитатели Каллех", одной из богинь кельтского пантеона.

82

Бхарат (Bharat) – второе название современной Индии, используемое внутри страны. Происходит от санскритского имени легендарного древнеиндийского царя Бха́раты, завоевавшего всю территорию полуострова Индостан, прародителя героев знаменитого эпоса "Махабха́рата".

83

Арик – немецкое имя, означающее "благородный лидер".

Таранис – бог грома в кельтской мифологии.

84

Битва при Гадюарэ упоминается в рассказе Грэма Макнилла "Последний Храм" (сборник "Легенды Ереси").

85

В оригинале: an auger (англ. бур, сверло). В игре "Resistance: Fall of Man"под таким названием выступала энергетическая винтовка, которая могла стрелять сквозь стены.

Назад 1 ... 98 99 100 101 102 Вперед
Перейти на страницу:

Graham McNeill читать все книги автора по порядку

Graham McNeill - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Отвергнутые Мертвецы отзывы

Отзывы читателей о книге Отвергнутые Мертвецы, автор: Graham McNeill. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*