Кевин Джеттер - Бегущий по лезвию 2
— Полагаю, я отловил достаточно репликантов, чтобы уразуметь, как это делается.
Дек ард держал глаза полузакрытыми. Когда агенты Сары Тирелл везли его на встречу с хозяйкой, город представал во вспышках огня посреди темной ночи — загорались вырвавшиеся из-под дрожащей земли Лос-Анджелеса газы. Теперь же ночные факелы померкли на фоне дневного сияния.
— Репликант под номером шесть может оказаться непохожим на прочих.— Похоже, агент знал все о работе, на которую согласился Декард,— Он может оказаться орешком покрепче.
Декард не обратил внимания на замечание. Чем быстрее он попадет на улицы города, тем быстрее сумеет разделаться с этим печальным занятием и вновь отправиться на север.
— Куда мы летим? — спросил он, глядя, как стайку искусственных эму погнали в боковую аллею.
Рынок постепенно затихал, и неоновые вывески на разных языках гасли одна за другой.
— Увидишь,— отозвался Андерссон, наклоняясь вперед и манипулируя посадочными переключателями. — Скоро.
Осталась гореть только самая большая неоновая вывеска. Декард помнил, что она горела всегда, в любое время суток, в любую погоду, возвышаясь над неблаговидной городской суетой, словно немое благословение. По размеру буквы практически совпадали с висящей в небе над городом рекламой ООН, в восторженных выражениях призывающей покинуть Землю.
«ВЕТЕРИНАРНАЯ ЛЕЧЕБНИЦА ВАН НЕССА» — гласили огромные розовые буквы, чуть подсвеченные голубым. Каждые две секунды грустное лицо героя одного из мультфильмов сменялось на радостное, а его рану перевязывали. Декарду всегда казалось, что таким же легким должно быть и воскрешение.
Челнок приземлился прямо на крыше здания.
— Зачем мы сюда прилетели? — поинтересовался Декард.— У твоего котенка болят уши?
— Нет. — Андерссон оторвался от приборов и предоставил челнок в распоряжение автопилота. Лицо агента на миг украсила улыбка.— Приказ мисс Тирелл. Вам здесь назначена встреча.
Декарда затолкнули в лифт раньше, чем приземлились еще два челнока. Он не сопротивлялся. Пока что удалось обойтись без стычек, и нет никакой 'нужды обострять отношения сейчас. Мужчина рядом с ним нажал кнопку нужного этажа, и лифт провалился в едва уловимые, но безошибочные запахи лекарств и экскрементов.
По огонькам на панели Декард определил, что лифт движется куда-то в центр здания. Когда двери открылись, детектив нос к носу столкнулся с мужчиной невысокого роста в очках. Незнакомец был одет в халат и держал в руках котенка.
— Побыть с вами, мистер Исидор? — поинтересовался Андерссон, держа дверь лифта открытой.
— Нет... не думаю, что это п-понадобится.— Почесывая котенка за ухом, коротышка наклонил голову набок и поднял брови.— Уверен, что наш г-ггость умеет себя вести.
— А у меня есть выбор?
— Ну...— протянул, нахмурившись, Исидор,— вероятно, н-нет.
— Не делай глупостей,— шепнул Андерссон на ухо Декарду. Агент вошел в лифт, нажал кнопку и исчез за стальными дверями.
— Не стоит волноваться. Им п-платят за то, чтобы они в-вели себя так. Просто слова. Вам следует з-знать.
Декард последовал за незнакомцем.
— Иногда это не просто слова.
— О да...— Исидор обернулся.— Вы это т-тоже знаете. Именно в таких случаях людям — и другим — б-бывает б-больно.
Ступая по бетонному полу, Исидор и Декард вошли в длинный коридор. С обеих сторон виднелось по три-четыре ряда с клетками и вольерами. Когда Исидор проходил мимо, маленькие животные, похожие на кошек, кроликов, собак и хомячков, прижались разом к прутьям ограды и хором принялись шуметь, требуя внимания.
Повернув голову, Декард присмотрелся к ним внимательнее. Некоторые из животных в вольерах оказались ненастоящими. Частично разобранный кот стоял впереди целого выводка котят. Белый мех был откинут назад и обнажал полиэтиленовые трубки и сеть алюминиевых ребер. Оптические сенсоры на голове смотрели на Декарда с глубоким пониманием. Неподалеку по клетке кружил гончий пес, то и дело хватаясь клыками за прутья. Все четыре ноги зверя были выполнены в виде миниатюрных гидравлических цилиндров.
Чуть дальше припал к блюдцу с водой некто безголовый. Рядом неназойливо сопел кролик, по всей видимости, живой, как показалось Декарду.
— Ч-что случилось? — обернулся Исидор, услышав, как шумно вздохнул Декард.
— Мне от них становится не по себе.
— В самом деле? — Исидор остановился. Он смотрел на Декарда широко раскрытыми глазами. Даже котенок в его руках и тот моргнул.— Почему?
— Они не настоящие.
На рынке Декарду доводилось видеть множество искусственных животных, и они не задевали его. Разница была в том, что у тех, на рынке, все наружные покровы были не тронуты, а здесь, в лечебнице, животные представали перед ним во всей электромеханической наготе.
— Ну в-вот.— Слова Декарда огорошили Исидора, будто узнавшего неслыханную весть. На миг тот уставился на котенка.— Полагаю, у меня иной взгляд на вещи. Они все кажутся мне н-настоящими. Я имею в виду... вы можете их потрогать.— Он поднес котенка ближе к Декарду.
Декард почесал голову котенка; в ответ разда'лось довольное мяуканье. Может быть', он настоящий, а может, просто хорошо сделан и запрограммирован.
— В-видите7 Он настоящий. — Исидор открыл одну из пустых клеток и опустил туда котенка.— на место, Тигр! Котенок разочарованно пискнул, потом свернулся калачиком и закрыл глаза.— Пойдемте. Мой к-кабинет рядом. Я прикрою дверь... 'чтобы вы не видели ничего вам неприятного.
Глаза Исидора за стеклами очков прищурились, он повернулся и двинулся дальше.
— О чем это вы
— О, п-пустяки... — Исидор повернул ключ в замке и чуть заметно улыбнулся.— П-просто я не ожидал, что вы так... ч-чувствительны.— Он перешагнул через порог.— Тем более если учесть особенности вашей личной ж-жизни.
— Намек понял.— Декард прошел в небольшую комнатку с низкими потолками и без окон. На стенах висели календари и фотографии животных вместе с их владельцами. «Довольные клиенты»,— подумал он.— Вот только Рейчел немного отличается От ваших зверушек».
Декард усилием воли заставил себя сохранять хладнокровие, чтобы пройти то, ради чего его сюда привезли, и вернуться к спящей, умирающей, ждущей женщине на севере.
— П-пожалуйста, с-садитесь.— Исидор опустилСя в кресло рядом со столом, заваленным кипами бумаг и пустыми пластиковыми чашками.
— В самом деле... я очень хочу, чтобы вы чувствовали себя с-спокойно. Нам надо о многом поговорить.
— Здесь написано, что вас зовут Ганнибал Слоут,— сидя в кресле, Декард подобрал со стола дешевую деревянную табличку.— Это вы или кто-то другой?
— Мистер Слоут был моим начальником. Давным-давно. Потом он умер.— Исидор быстро осмотрелся по . сторонам и показал пальцем на одну из фотографий.— Вот он.
Повернув голову, Декард увидел пожелтевшую от времени газетную ксерокопию, пришпиленную к стене. На нечеткой фотографии толстый веснушчатый мужчина передавал кота семейной паре. Женщина нежной ручкой гладила котика, а мужчина немного растерянно смотрел в объектив.
— Хороший парень? — спросил Декард.
— Да, конечно. В своем завещании... он отписал мне лечебницу.— Исидор повернулся лицом к посетителю.— Он оставил мне... все. На самом деле.— Стоило Исидору положить руки на подлокотники, как кресло будто стало больше в размерах и собралось его поглотить.— Это огромная ответственность.
— Да ну? Давать таблетки от простуды? Ну, еще склеивать репликанта-пекинеса, может быть... Не сказал бы, что очень сложно.
— Т-так и я раньше думал. Н-ничего другого я в этой работе не находил даже тогда, когда покойный мистер Слоут был жив и я помогал ему. Ничего иного раньше в работе лечебницы Ван Несса я не видел. Пилюли да м-мелкий ремонт.
— А если не так...— Декард поставил табличку на место,— то? ..
— Ну... вы, наверное, с-скажете, что мы работаем с муляжами, словно базарные торговцы. Поддельные з-золотые рыбки, кошки, собаки и все такое прочее. Такие, что вы не можете отличить их от настоящих — я имею в виду... от живых. От тех, кого в-вы называете живыми.
— А разве не так? Я считал, что дело в деньгах. Людям нравятся муляжи, ведь с настоящими... за ними нужен уход, с копиями проще.
Собеседник Декарда медленно кивнул. На его розовой лысине виднелись редкие кудри мягких седых волос.
— Полагаю, именно т-так думает всякий, кто долго пробыл блейдранером. У вас свой собственный метод работы с... с копиями? В-верно?
Декард пристально посмотрел на закутанного в халат старичка.
— Послушайте, меня за тем сюда доставили, чтобы вы выясняли мое моральное состояние? Можете не беспокоиться.— Декард положил руки на подлокотники, словно был готов в любую минуту вскочить и выйти из кабинета.— Вы так много знаете о блейдранерах...- а вы когда-нибудь слышали о том, что они называют Кривой?
— Может быть,— нервно пожал плечами Исидор.— Нечто из... жаргона полицейских.