Олег Горяйнов - Зона сна
Ах ты ж!.. Опять пропала! Жаль, поучительное было чтиво… Следовало хотя бы выписки из той книги сделать. Вдруг бы они уцелели?
Взял учебник, пролистнул до главы об императоре Павле. В марте 1801-го воцаряется его сын, Александр I: «Папенька умер апоплексическим ударом… Всё будет как при бабушке…» Не упомянут никакой Степан: ни солдат, ни фельдфебель, ни вахмистр.
Позвонил в московское представительство Министерства юстиции, попросил Мишу, хорошо ему известного секретаря отчима, связаться с российским посольством в Париже, чтобы узнали телефон галереи Palais-Royal. Говорил Стас медленно, стараясь, чтобы голос звучал внятно. После побоев дикция всё-таки была не очень хорошей.
Мише понадобилось всего тридцать минут – великое изобретение телефон!
Уже вскоре Стасу отвечали из Парижа:
– Аллоу!
– Несколько дней назад я был в вашей галерее и видел портрет «Незнакомка» Эдуарда де Гроха.
– Оу, мсьё! Ведь вы звоните из Москвы? Этот портрет теперь тоже в Москве.
– Я знаю, мадам. Я присутствовал, когда мадам Саваж вручала его мадемуазель Деникиной. Но мне хотелось бы поговорить с прежними владельцами картины. Не могли бы вы сообщить их телефонный номер?
– Сейчас посмотрю… Бывший хозяин картины – господин Вильгельм фон Садов, город Харрисвилл, штат Пенсильвания, Североамериканские Соединённые Штаты. А привёз картину в Париж и оформлял договор по доверенности его сын Отто. Вы записываете?..
– Да, конечно.
Он записал номер и, прежде чем попрощаться с любезной дамой, спросил:
– Когда-то инженер Эйфель построил в Париже башню… Высокую. Вы знаете о ней? Она стоит?
– Мсьё! – расхохоталась парижанка. – А что ей сделается?! Конечно, стоит!..
– Слушаю, Садов, – раздалось в трубке минут через пять после того, как телефонистка сказала «соединяю».
– Вильгельм фон Садов? – спросил Стас.
– Отто фон Садов. А вы правда звоните из Москвы?
– Правда. Я узнал номер вашего телефона в галерее Palais-Royal в Париже. Вы продали им картину.
– Да, «Незнакомка» Эдуарда де Гроха.
– Это моя картина.
– Прошу прощения, вы ошибаетесь, – произнёс далёкий голос. – Эдуард де Грох наш предок, и эта картина принадлежала нашей семье на законных основаниях.
– Я не спорю. Но моё имя – Эдуард де Грох.
На том конце провода надолго замолчали. Потом тот же голос осторожно сказал:
– Это очень интересно.
– Я звоню вам, чтобы предупредить. Ваша семья в опасности. За вами охотится английская темпоральная разведка, они уже убили одного моего прадеда. Не суйтесь в старую Россию. Не пытайтесь влиять на события. Вы должны это знать, я же учил Эмануэля! Неужели он не передал потомкам?..
– Прошу меня извинить, но во избежание ошибки сообщите имя лица, которому служил Эмануэль.
– Императора звали Карл Альбрехт.
– И вы лично знали императора?
– Разумеется, знал!
– Ещё раз извините. Я искренне рад слышать вас. Нет, я в восторге! Конечно, мы сделаем всё, как вы говорите!.. Но нельзя ли поподробнее? Нельзя ли нам встретиться?..
В тот же вечер ему позвонила Марина. Сказала, что звонила и вчера, и позавчера. Голос её был спокоен.
– Я был в отъезде, – объяснил он.
– Да, мне Елена Эдуардовна говорила. Но знаешь, я подумала: вдруг ты приедешь и не позвонишь мне?.. Ведь я на тебя накричала…
– Господи! Когда? Я ничего такого не помню.
Она засмеялась:
– Знаю, ты добрый. Только, Стасик, не пропадай. Хватит одной Мими… Мне так её жалко…
– Раз и ты, и я помним её, значит, жизнь Мими имела смысл, – бодро отозвался он.
– Смысл? – воскликнула она. – А в чём он, смысл жизни?
– Умереть, оставив по себе добрую память, – ответил он, ни секунды не задумываясь.
– Смысл жизни – умереть? – удивилась Марина.
– Оставить добрую память, – пояснил Стас. – Никакого другого смысла в ней нет…
Примечания
1
Человек рождён для счастья, как птица для полёта (эсперанто).
2
В английском языке – «хозяйка», но также «любовница» или «учительница».
3
Комплекс «Готов к обороне Отечества» обязателен для всех высших и средних специальных учебных заведений Российской Республики.
4
Это неприлично (фр.).
5
Жаргонное название «тайдер» сначала появилось как сокращение от «тайм-дайвер». Необходимость объяснить высокому начальству, а что всё это, собственно, значит, повлекла цепь ассоциаций: time (время), tide (течение), tidy (наводить порядок) и даже idea (воображаемое, идеальное). Начальство – а именно предыдущий премьер-министр – одобрило. Так и прижилось.
6
Шагай веселее, дикарь! (англ.)
7
Но и ты не джентльмен (англ.).
8
Не тебе думать об этом! (англ.)
9
Я сам буду думать, о чём мне думать (англ.).
10
Ира – Гера, сестра и жена Зевса.
11
Урания – Небесная.
12
Mupios – бесчисленный.
13
Зевс, Деус, Дио.
14
Восемь соток.
15
Кто заглянет в эту Книгу,
Того заберёт Летающий Ужас! (англ.)
16
Происшествие (нем.).
17
Сера, дорогой друг, всякая теория, а жизни золотое древо зеленеет! (нем.) – Гёте. «Фауст». Перевод О. Горяйнова.
18
Сударыня, я лягу к вам на колени? (Это можно перевести и как «Сударыня, я залезу к вам под подол?».) – Нет, милорд… (англ.)
19
Я имею в виду, положу голову на ваши колени? (англ.)
20
Да, милорд (англ.).
21
Вы думаете, что я, как какая-нибудь деревенщина, сморозил непристойность? (англ.)
22
Я ничего не думаю, милорд (англ.).
23
Очередная шекспировская двусмысленность. Можно понять как: «Хорошая мысль – улечься между девичьих ног» – и как: «Врать, лёжа между девичьих ног, – это правильно». Перевод О. Горяйнова.
24
Достал (фр.).
25
Берг-коллегия – от немецкого berg (гора); учреждена Петром I в 1719 году. Ведала всем: от лабораторной экспертизы руд и строительства горных заводов до технической помощи горнопромышленникам и освобождения мастеровых от рекрутской повинности. После смерти Петра Берг-коллегию дважды упраздняли, в том числе и при Екатерине, но Павел её опять восстановил. Он вообще восстанавливал всё, что уничтожила матушка.
26
Я инженер-горняк (нем.).
27
Профсоюзы (англ.).
28
Я бывал в Польше и даже знаю несколько польских слов, но не поляк (польск.).
29
Ах, какая жалость, мне очень нравятся поляки, они такие галантные (польск.). Но боюсь, польских слов я знаю меньше вашего (фр.).
30
Постараюсь и я быть галантным, чтобы понравиться вам (фр.).
31
В нашей реальности первое подводное судно для военных целей построил в России изобретатель-самоучка Ефим Никонов в 1720-е годы. Вооружение этой подводной лодки состояло из огнемётов и буравов для потопления вражеских кораблей. По смерти Петра Первого программа создания новых подводных судов была свёрнута.
32
От geron (старик) и stratos (войско) – старый вояка, ветеран.
33
Я крайне возмущён твоим поведением (англ.).
34
Не готово ещё! (фр.)
35
Мсьё, вероятно, шутит? Мне как будто не приходится жаловаться на мою жизнь здесь (фр.).
36
Следующий! (фр.)
37
В нашей реальности это выражение применительно к Н.А. Морозову впервые использовал Сергей Марков в стихотворении «Кропоткин в Дмитрове».
38
В нашей реальности журналист Сербов высказал эту идею в начале ХХ века.
39
Ты в порядке?.. (англ.) Это «ОК» рождено неграмотностью тридцать первого президента США Герберта Кларка Гувера (1874–1964). Он, читая некий документ, начертал на полях заглавные буквы выражения «all cоrreсt» (всё правильно) и ошибся в обоих словах: написал «ОК» вместо «АС».
40
Quick Quite Quest – быстрый поиск полной информации; гигантская всемирная библиотека (англ.).
41
Жареная свиная нога с тушёной капустой; национальное блюдо.
42
Настоящую немецкую еду (нем.).