Миллионы рождают власть - Алексей Шумилов
Доехали до аэропорта на «чайке» с «дипломатическими» номерами, любезно предоставленной посольством. Американские власти выделили в сопровождение автомобиль полиции. Копы проводили нас до входа и вежливо распрощались. Дальше идти им не было смысла. В аэропорту хватало полиции и сотрудников других спецслужб, способных обеспечить нашу безопасность.
С багажными тележками мы лавировали между людскими потоками, продвигаясь к отдельной стойке для пассажиров первого класса. Майк и Анна, по моей просьбе, пристроились возле десантника, оберегая его от случайных столкновений с другими пассажирами.
Занятый своими мыслями, я не сразу заметил как плотная блондинка лет сорока пяти, с сумочкой за плечом, резко развернулась и двинулась вперед, оказавшись на моем пути. Она дернулась в сторону, попытавшись избежать столкновения, но каблук подвернулся, и дама упала на меня. Я успел оттолкнуть тележку, и мадам рухнула прямо в подставленные руки.
— Простите, мистер незнакомец, я ужасно неловка, — пробормотала женщина, повиснув на мне.
— Ничего страшного, бывает, — пропыхтел я, удерживая на весу плотную женщину.
Блондинка выбралась из моих объятий и приняла вертикальное положение. Поправила платье и с достоинством выдала:
— Ещё раз извините, и хорошей дороги.
— И вам всего доброго, откликнулся я.
Мадам кивнула, гордо развернулась и зацокала каблучками по плитке, уходя прочь.
Я пристально глядел вслед удаляющейся женщине. Таких совпадений не бывает. Две недели назад, именно её я видел на фотографии, показанной внучкой миллиардера. И сейчас, повернувшись ко мне спиной, к выходу шла Гретта, подруга матери Мадлен, бывшая актриса и фотомодель. Что бы это всё значило?!
— Михаил Дмитриевич, — Анна деликатно дотронулась до моего локтя. — Нам уже пора на самолет. Скоро вылетаем.
— А, да-да, — я с трудом оторвал взгляд от уходящей немки. — Пошли…
В первом классе авиалайнера компании «Американ Эйрлайнс» было просторно и комфортно. Мягкие раскладывающиеся кресла расслабляли и настраивали на отдых. Услужливые стюардессы развозили напитки, белозубо приветливо улыбались и всем своим видом изображали готовность услужить элитным пассажирам.
Олег, рядом со мною, откинул спинку кресла, укрылся пледом, вытянул ноги и задремал. Я тоже хотел последовать его примеру. Улегся и услышал, как в кармане пиджака хрустнул прижатый локтем листок бумаги.
Сонливость как рукой сняло. Я вытащил листок и развернул его. На белой поверхности краснел жирный кроваво-алый опечаток помады. Ниже, красивым каллиграфическим подчерком было написано:
«Счастливого полета, Майк! Возвращайся скорее! Я буду тебя ждать».
Я мечтательно и тепло улыбнулся.
«Конечно, вернусь, Мадлен. Всё ещё впереди. Мы ещё дадим прикурить этим Майерсам и Моррисам. Начинается настоящая большая игра, и в Союзе, и в Европе, и в Америке. И кому-то по итогам придется заплатить по полной».
КОНЕЦ ТРЕТЬЕЙ КНИГИ
Примечания
1
Оксфорды — строгие, наиболее официальные строгие мужские туфли с закрытой шнуровкой.
Брогги — классическая мужская обувь. Часто с декоративной перфорацией.
Дерби — мужские классические туфли с открытой шнуровкой.
Лоферы — туфли с длинным язычком, без шнуровки и застежек, с закругленным носом. От мокасинов отличаются наличием плотной подошвы и каблука.
Монки — туфли, называемые «пасторскими». Без шнуровки, часто с декоративными пряжками.
2
Сфинчоне — общее название видов Сицилийской пиццы
3
Кальцоне — пирог с различной начинкой (обычно овощи: болгарский перец, помидоры, брокколи, а также мясом, сыром и т. д.). Некоторые итальянцы называют его «закрытой пиццой».
4
Капрезе — лёгкая закуска из помидоров, моцареллы, оливкового масла и базилика.
5
НИЭИ — Научно-Исследовательский Экономический Институт Госплана СССР. Образован в 1955-ом году. Наряду с основной деятельностью в области планирования, изучения развития советской промышленности и народного хозяйства, занимался отслеживанием экономических процессов в США и других странах. Имел 8 научных отделов, 32 сектора и огромную библиотеку с трудами мировых экономистов и ученых.
6
Иоффе Анатолий Федорович — советский учёный и инженер, кандидат технических наук. Главный конструктор ПЭВМ «Агат», первого серийного советского персонального компьютера.
7
Соффионе — итальянские пирожные из хрустящего теста и кремом на основе рикотты (творожного сыра).
8
Ае, ахпер (армян.) — Да, брат.
9
Плетка (феня) — пистолет
10
Армянские ругательства Каринэ:
Беранет к пчхим (армян.) — пасть порву.
Чатлах (армян.) — придурок.
Клирис глох (армян.) — конченый.
Апуш (армян.) — долбо…дятел.
Бозиц цэмвац гëт (армян.) — рожденный от продажной женщины, гей (по простому: п…с, рождённый от б…ди).
11
Су-шеф — заместитель шеф-повара. В его отсутствие, руководит процессом приготовления блюд.
12
Джеб — левый прямой. Наносится для стопинга противника или подготовки силового удара.
13
Оверхэнд — удар пробивается по дуге, через руку противника.
14
Панч — удар кулаком (англ.)
15
«Lettera d'amore» (итальянк.) — дословно «Письма любви». Так называют пирожные «соффиони» из-за изысканного вкуса и формы, напоминающей конверты.
16
Рикотта — один из традиционных сыров Италии. Изготавливается из сыворотки, которая остается после производства моцареллы либо иных сыров. Из него делают сырники, запеканки, чизкейки и крем для пирожных.
17
Сэм Браун — популярная в восьмидесятые года британская певица. «Stop!» — самый известный её сингл. Исполнен в 1988 году. Продержался в чартах 12 недель. В 1989 году занял 35 место в списке самых продаваемых синглов Великобритании.
18
Остановись, пока ты не разорвал мою душу на части,
Остановись, пока ты не разбил мне сердце
19
Чирлидерши — группа поддержки, самые активные болельщицы. Их задача— подбадривать свою команду, поддерживать настрой и веру в победу кричалками, акробатическими трюками и танцевальными па.
20
Полное имя Якокки. — Лидо Энтони Якокка. Сокращение «Ли» появилось, потому что у американцев «лидо» на сленге означало «публичный дом».
21
Ролкер — судно для перевозки автомобилей.
22
Логистическое плечо — расстояние от места отправки товара до пункта назначения.