Александр Мазин - Римский орел
А потом дневной свет неожиданно померк.
«Неужели наступил вечер? – подумал Геннадий. – Так быстро…»
И провалился в беспамятство.
– И добрый клинок, бывает, ломается, – констатировал Мелантий Ингенс, бережно укладывая командира на походную койку.
– Ничего, оклемается, – сказал Ингенс-старший. – Я к нему ту девчонку приставлю. Очнется – напоит его вином горячим. С медом. При потере крови – самое полезное. Пошли, Луций, приятным займемся. Надо трофеи разобрать.
– А как с пленными? – спросил Трогус. – Как всегда?
– Ну да. Или ты хочешь, пока командир не видит, их маркиопольскому ланисте сбыть?
Оба рассмеялись.
– Надо за хорошим деревом в имение послать, – сказал хозяйственный Мелантий. —
А то эти сливы-яблони – мелковаты. Да и жаль их рубить…
– А может, все же повременим – с повешением? – предложил командир катафрактариев Теренкий. – Вдруг принцепс по-иному решит?
– А вот это вряд ли! – Гай Ингенс усмехнулся. – Я с Черепом уже считай год вместе воюю. Он решит – как стрелой «скорпиона» ударит: прямо и навылет. И ни разу такого не было, чтоб он разбойника-варвара пощадил.
– Это точно! – поддакнул Мелантий Ингенс. – У нашего принцепса слово – гранит!
– Ну, вам виднее, – уступил субпрефект. – Пошел я к своим. Как думаешь, Гай, по тысяче динариев на копье выйдет?
– По две. Минимум, – уверенно ответил старший кентурион. – Эти германцы два города остригли. А города здесь бога-атые!
– Отлично! – субпрефект заметно повеселел. – Пойду порадую парней!
– Порадуй, – кивнул старший кентурион. – Пусть узнают, каково с нашим Черепом служить! И учти: это не все еще. Мы еще на кораблях ихних чего-нибудь возьмем, уж не сомневайся!
Постскриптум
Братья Ингенсы, старший и младший, сидели на корточках в штабной палатке перед двумя кучами наиболее ценных трофеев.
Старший по очереди извлекал из одной кучи предметы, взвешивал их безменом и сообщал вес и описание изделия младшему, Луцию. Тот фиксировал сказанное на восковой табличке.
– Чаша золотая, инкрустированная каменьями, с двумя Амурами, – строго произнес Гай Ингенс, извлекая из общей кучи золотой кратер с инкрустацией и двумя Амурами вместо ручек. – Тянет на четверть фунта. Не записывай. Я это командиру отложу. Он такие любит, изысканные.
Из кратера под ноги Ингенсу вывалилась диковинная фигурка. Смешной человечек в ярких тряпках. Ингенс-старший ловко поймал его свободной рукой.
– Глянь-ка, – сказал он брату, Ингенсу-младшему. – Каков варварский божок.
– Смешной, – улыбнулся Луций Ингенс и пошутил: – Я его тоже записывать не буду. Ты его Трогусу подари. Он на него похож. Такой же длинноносый. Ну просто меньшой Трогусов братец.
– Точно. На-ка, подпиши его. – Гай сунул брату божка.
Острым стилом Луций нацарапал на спине божка: «Тевд Трогус-младший».
– Однако ж, какая кость мягкая, – заметил он. – Никогда такой не видал.
– У них, у варваров, все не как у людей. – Гай забрал уродца и сунул под ремень.
Снаружи раздался шум, потом в палатку заглянул охранник.
– Там с имения брус привезли, – сообщил он. – Тебя зовут, кентурион. Показать, где кресты ставить.
– Ага, я иду. – Гай Ингенс поднялся.
– Уродца без меня не отдавай! – предупредил Луций. – Я тоже хочу поглядеть, какая рожа станет у Тевда, когда он увидит это!
– Не отдам, – пообещал его брат, щелкнул длинноносого божка по желтой облупившейся макушке. – Впрямь чудная кость, – заметил он. – Ненашенская.
Он даже не догадывался, насколько верными были его слова.
Kонец второй книги
Notes
1
Malum nessesarium (лат.) – необходимое зло.
2
По-латыни – череп. Здесь и далее фонетика Черепанова не вполне соответствует «общепринятому» латинскому произношению. Хотя каким оно было, правильное латинское произношение, – можно только догадываться. Но латинское «с» скорее всего произносилось именно как «к». Сравните: caesar – кайзер, кесарь, цесарь…
3
Melior est lean vivus canis mortuo (лат.) – живой лев лучше мертвой собаки.
4
Dum spiro, spero (лат.) – пока дышу, надеюсь.
5
Готовься к войне. Часть известной латинской пословицы «Хочешь мира – готовься к войне». А также марка пистолета.
6
Численность римской кентурии (центурии) колебалась от шестидесяти до ста человек.
7
Луди (лат.) – игры.
8
Лупанарий – бордель.
9
На том свете.
10
Аптус – меткий.
11
Легат – военный или гражданский чиновник высокого ранга. В данном случае – командир легиона.
12
Volentem fata ducunt, nolentem trahunt (лат.) – желающего судьба ведет, нежелающего – тащит.
13
Кожаная рубаха с нашитыми на нее металлическими пластинами: лорика заменила распространенную ранее кольчугу-безрукавку, поскольку обеспечивала большую свободу движений.
14
Сагум – шерстяной плащ.
15
Римская миля – тысяча двойных шагов, примерно 1,5—1,6км.
16
Август – титулование римского императора. Впервые принят «наследником» Юлия Цезаря (Кесаря, но для имен будет сохранено более привычное для нас произношение) Юнием Октавианом и означает «священный». Наш месяц август, соответственно, сохранил римское название. Кстати, июль также назван в честь первого римского императора, Юлия Цезаря. Вообще в русском языке на удивление много латинских слов, что и позволяет герою кое-как изъясняться с римлянином. Здесь нет особой натяжки и нет нарушения принципа, которого я придерживался и придерживаюсь при создании романов историко-приключенческой серии: во всем, кроме первой посылки (попадание наших современников в мир прошлого) – никакой фантастики: голый реализм и историческая достоверность. Но разумеется, латинское произношение и грамматика Черепанова поначалу оставляют желать… Например, следующая фраза: «Я предпочитаю идти, когда тепло и сухо, чем когда мокро и холодно» в варианте Черепанова (опирающемся на его словарный запас) звучит на латыни примерно так: «Мой приоритет ходить в сухой и теплый погода, не водный и холодный». Но для удобства чтения я «адаптирую» реплики героя в соответствии с правилами русского языка.
17
Кричи! (англ.)
18
РП-29 – радиолокатор, разработанный специально для этой модели.
19
Вигилы – римский вариант полиции.
20
Эдил – выборная должность, вроде полицмейстера. Эдилов было два. Они следили за порядком, за общественными зданиями, правильностью мер и весов.
21
Венки в римской наградной системе заменяли современные ордена. Венки давались за взятие крепостных стен и укреплений, за захват вражеского корабля, спасение товарища. Существовали венки триумфаторов и венки, которые давались солдатами своему полководцу, который вывел их из опасного положения, и т. д.
22
Квады – германское племя.
23
Римские императоры. Марк Аврелий пятнадцать лет (с 165 по 185 г. от Р. X.) воевал с макроманнами и их союзниками квадами, император Аврелиан разбил их в 270 г.
24
Слово «арена» происходит от латинского «песок».
25
Т. е. договоров о будущих сделках.
26
Закрытой.
27
Опцион – младший офицер, помощник командира кентурии.
28
Римский фунт – 327 граммов.
29
Динарий – римская монета.
Каноническая имперская денежная система была создана императором Августом (27—14 гг. до Р. X.), и с тех пор все монеты империи получили фиксированный номинал. Правда, качество металла (например, содержание золота в аурее) могло снижаться, если у государства возникали финансовые трудности.
Система эта, продержавшаяся до III в., была такова.
Высший номинал – золотой динарий, он же аурей. Четверть римкого фунта, т. е. около 8 граммов золота.
Аурей равен 25 серебряным динариям, содержавшим по 4 грамма серебра во времена Цезаря, а в описываемое время – менее 2 граммов. Инфляция, что поделаешь.