Иосиф Сталин - Виталий Свадьбин
13
Держать в «узде» — переносное выражение, означает держать в повиновении.
14
Не руби «с плеча» — разговорное выражение, неодобрительное, поступать необдуманно, сгоряча, резко, прямолинейно.
15
«Общак» — уголовный жаргон, «воровская касса», «котёл», фонд взаимопомощи в среде преступного сообщества.
16
Косяк — какая‑то ошибка. Значительную или не очень.
17
ЦК КПСС — центральный комитет коммунистической партии Советского Союза.
18
ВКП(б) — всесоюзная коммунистическая партия большевиков.
19
Нарком — народный комиссар.
20
Политуправление — Главное политическое управление Советской армией и Военно-морским флотом, главный политический орган, осуществлявший партийно-политическую работу в Вооруженных силах СССР.
21
Горлопаны — уничижительное просторечие, означает крикливых, скандальных людей, постоянно выражающих своё недовольство.
22
Кумовство — непотизм, вид фаворитизма, заключающийся в предоставлении привилегий родственникам или друзьям независимо от профессиональных качеств.
23
Субъект — название территориальных единиц в государстве.
24
Исполком — исполнительный комитет, коллегиальный орган, осуществлявший руководство субъектом в СССР.
25
Обком — областной комитет, то же самое райком — районный комитет, партком — партийный комитет.
26
Силовики — разговорный жаргонизм, армия, спецслужбы.
27
Политбюро — политическое бюро, руководящий орган коммунистической партии.
28
УПА — украинская повстанческая армия, организована во время Великой Отечественной войны для борьбы с большевизмом.
29
Экцессы — нарушение общественного порядка.
30
РСФСР — Российская Советская Федеративная Социалистическая Республика, годы существования 1922–1991 годы, суверенная союзная республика в составе СССР, после 1991-го года название государства изменено на Российская Федерация.
31
НПЗ — нефтеперерабатывающий завод.
32
Подводные камни — разговорное переносное значение, затруднения, препятствия, которые трудно предвидеть.
33
ГРУ ГШ ВС СССР — Главное разведывательное управление при Генеральном штабе Вооружённых сил Советского Союза.
34
Халявное — жаргонизм, бесплатное, дармовое, случайно доставшееся, как правило не ценится людьми
35
Т-34-85 — средний танк, боевая масса 32 тонны, экипаж 4–5 человек, пушка Д-5 или ЗИС-С-53 калибром 85-мм, производился в СССР в 1944–1945 годы.
36
Винтовка «мосина» — винтовка образца 1891 года царской императорской армии, использовалась в СССР до середины 20-го века, калибр 7,62-мм.
37
ППШ — пистолет-пулемёт Шпагина, калибр 7,62-мм, патрон 7,62х25 ТТ, вид боепитания барабанный на 71 патрон, использовался в СССР с 1940 года, годы производства 1940-1955
38
ППС — пистолет-пулемёт Судаева, калибр 7,62-мм, патрон 7,62х25 ТТ, вид боепитания коробчатый магазин на 35 патронов, произведён в СССР, использовался 1942–1945 годы
39
Т-54 — средний танк, боевая масса 36 тонн, разработан в СССР, годы производства 1945–1974, годы эксплуатации с 1948 года, пушка Д-10Т, калибр 100-мм.
40
ТТХ — тактико-технические характеристики.
41
Т-64 — средний танк, произведён в СССР, боевая масса 38 тонн, годы производства 1969–1980, пушка 2А26 калибр 115 мм, тип брони комбинированная многослойная, экипаж 3 человека, автоматическая зарядка снарядов, возможность вести стрельбу без разгерметизации танка, зенитный пулемёт НСВТ 12,7-мм, спаренный пулемёт ПКТ 7,62-мм.
42
Отмывка денег — жаргонизм, существует два вида отмывания денег, первый — придание законного вида деньгам полученных преступным путём, когда средства становятся легальными, второй — безналичные государственные средства отправляются на частную компанию, которая придаёт таким средствам частный характер, в результате происходит хищение государственных средств.
43
Деноминация — изменение или уменьшение численного масштаба стоимости денежных знаков, в ходе деноминации происходит обмен старых денежных знаков на новые, имеющие, как правило меньший номинал, старые денежные знаки изымаются из обращения.
44
Нетривиальный — неочевидный, сложный, оригинальный, необычный.
45
В роли Павла Первого — приключения главного героя можно прочитать в первой книге автора «Воскрешение. Павел Первый».
46
Серпентарий — змеиный питомник или помещение для змеиного питомника
47
Великий Кормчий — почётный китайский титул, чаще всего относится к Мао Цзэдуну, руководителю коммунистической партии Китая.
48
Суицид — самоубийство.
49
Некролог — один из жанров газетной журналистики, воплощается в форме мемориального материала, который публикуется в СМИ по преценденту смерти какого-либо ушедшего из жизни человека.
50
УМГБ — управление Министерства государственной безопасности.
51
Вагон СВ — спальный вагон повышенной комфортности.
52
ГУСИМЗ — Главное управление советского имущества за границей, создано в 1946-ом году для управления трофейным имуществом, попавшим в распоряжение СССР после Второй Мировой войны.
53
Самовар — прозвище, которое дал Лаврентий Павлович Берия Богдану Кобулову за то, что у Кобулова была большая голова, кривые ноги и он был толстоват, весил больше 100 кг.
54
Пищевая цепочка — ряд взаимоотношений между группами организмов, при которых происходит перенос вещества и энергии путём поедания одних особей другими, в данном случае подразумевается занимаемая позиция во властной структуре в переносном смысле выражения.
55
УК РСФСР — уголовный кодекс Российской Советской Федеративной Социалистической Республики.
56
ВВС — военно-воздушные силы.
57
ГУ — Главное управление.
58
ОМСБОН — отдельная мотострелковая бригада особого назначения НКВД.
59
Гнушаться — просторечие, испытывать чувство отвращения к кому-либо или чему-либо, вследствие презрения или брезгливости.
60
Отделить зёрна от плевел — иносказательное выражение, отделить дурное и вредное от полезного.
61