Гарри Гаррисон - Кольца анаконды
Стивен Мэллори, министр военного флота
Джон Г. Реган, министр юстиции и министр почт
Стивен Мюррей, министр военного флота
Джон Слайделл, посол Конфедерации во Франции
Уильям Мюррей Мейсон, посол Конфедерации в Великобритании
Армия конфедерацииГенерал Роберт Э. Ли, главнокомандующий
Генерал П. Дж. Т. Борегар
Генерал Альберт Сидни Джонстон
Военный флот конфедерацииАдмирал Франклин Бьюкенен, командир корабля ВМФ КША «Виргиния»
Notes
1
— Все ли у вас хорошо?
— Да, более‑менее (фр.). — Здесь и далее прим. перев.
2
То есть короля Георга III, в 1811 году признанного душевнобольным.
3
Любимый (нем.).
4
Превосходнейшая (нем.).
5
Речь идет о плане «Анаконда», согласно которому наступление на войска южан должно было вестись одновременно с запада, севера и юга в сочетании с морской блокадой Южных штатов.
6
Любопытно отметить, что впоследствии полковник Бердан участвовал в разработке российской винтовки, принятой на вооружение в русских войсках. Отсюда и ее название — «берданка».
7
Так могла называться любая из нескольких популярных песен Конфедерации — скорее всего, песня Дэниела Д. Эммета «Край Дикси». Так называют регион на юго‑востоке Соединенных Штатов, обычно отождествляемый со штатами, вошедшими в Конфедерацию.
8
В те годы английская пароходная компания, основанная Сэмюэлом Кюнардом, практически захватила монополию по части гражданских трансатлантических перевозок.
9
Среди прочих значений английское слово «monitor» означает «ментор, наставник».
10
Талавера де ла Рейна — городок в центральной Испании юго‑западнее Мадрида, где в 1809 году британские и испанские войска одержали победу над французами.
11
Несомненно (фр.).
12
В Британской империи старшим, главным родом войск считался военно‑морской флот.
13
Фрэнсис Вейланд (1796–1865) — американский священник и просветитель. Написал множество трудов на разные темы. В 1837 году опубликовал книгу «Начала политической экономии».
14
Готовы? (нем.)
15
Огонь (нем.).
16
Пренебрежительное прозвище ирландца, уменьшительное от имени Патрик (так же русских зовут Иванами, а немцев — Фрицами).
17
Серьезность, значимость (исп.).
18
Здесь: мерзавцами (фр.).
19
— Это американская армия, не так ли?
— Да, определенно. Вы француз?
— Несомненно, мой друг! Я французский канадец. Я хочу поговорить с вашим командиром генералом Джонстоном (фр.).
20
В 1803 году Наполеон I продал США Луизиану, первоначально принадлежавшую Франции.
21
Здесь косвенно обыгрывается прозвище генерала Джексона — Твердокаменный, полученное после сражения при Булл‑Ране, где его бригада стояла «как каменная стена».