Добрым словом и револьвером - Алексей Михайлович Махров
125
Противоторпедный буль – форма пассивной защиты надводных боевых кораблей от торпед в виде продольной подводной полости в корпусе судна. Применяется по два буля на корабль – один буль на каждый борт.
126
Авторы напоминают, что по сюжету романа «Господин из завтра» в 1890 году во время Турецкой войны флот Британской империи, находясь в Мраморном море, попытался атаковать многократно меньший по количеству вымпелов Русский флот. Ответно-встречным ударом, используя артиллерийский огонь и торпеды, наш флот полностью уничтожил противника. Было утоплено восемь новейших английских броненосцев («Виктория», «Трафальгар», «Энсон», «Кампердаун», «Хоув», «Родней», «Коллингвуд», «Бенбоу»), семь современных броненосных крейсеров («Орландо», «Австралия», «Андаутед», «Нарциссус», «Галатея», «Иммортелит», «Аврора») и восемнадцать миноносцев. Со стороны Русского флота в бою участвовало три устаревших броненосца, восемь эсминцев типа «Бешеный» и десять торпедных катеров.
127
На том уровне развития технологий в Европе пытаться повторить русскую торпеду «Таран» (прозвище на флоте – «Рыбка») практически бесполезно: её калибр – 510 миллиметров, длина 7,25 метра, вес 2 тонны, вес боевой части 420 килограммов. Дальность при 45-узловом ходе – 10 000 метров.
128
ИРА – Ирландская республиканская армия – террористическая организация, созданная на территории Британской империи «товарищем Кухулиным» (полковником ГРУ Владимиром фон Шенком).
129
В реальной истории значение данного слова было перенесено на «механические вычислительные устройства» только в 1897 году, через 5 лет после описываемых событий.
130
Генерал Рукавишников с присущим ему чёрным юмором цитирует слова из песни пленных английских солдат, отправленных, после разгрома экспедиционного корпуса, на строительство Транссиба:
«Что бы там ни случилось, они получили пулемёт “Единорог”, а мы нет» (англ.) или в другом переводе: «На каждый вопрос нам дали ответ: у русских есть пулемёт, а у нас его нет».
Эти слова являются переделкой авторов этой книги известной в реальной истории строчки из стихотворения английского поэта Хилэра Беллока (ошибочно приписываются Редьярду Киплингу):
«Whatever happens, we have got
The Maxim gun, and they have not».
Которые у нас принято переводить так:
«На каждый вопрос есть чёткий ответ:
У нас есть пулемёт, а у них его нет».
131
СВУ – самодельное взрывное устройство.
132
Кроки – чертёж участка местности, выполненный глазомерной съёмкой, с обозначенными объектами (ориентирами). Как правило, основанием для кроки берут топографическую карту, на которую наносят важные ориентиры, а на полях карты – рисунки этих ориентиров. Поясняющие дополнительные данные, которые нельзя изобразить графически, записываются в «легенду» на полях карты.
133
Это не анекдот, а цитата из кинофильма «ДМБ» (2000): Пока противник рисует карты наступления, мы меняем ландшафты, причём вручную. Когда приходит время атаки, противник теряется на незнакомой местности и приходит в полную небоеготовность. В этом смысл, в этом наша стратегия. Так мы выигрывали все войны.
134
Курвиметр – прибор для измерения длины извилистых линий, чаще всего на топографических картах, планах и чертежах.
135
ПНВ – прибор ночного видения.
136
Дзот – дерево-земляная огневая точка.
137
Герой Гражданской войны Григорий Иванович Котовский (1881–1925) захватил Одессу в феврале 1920 года без единого выстрела.
138
БСТ – патрон с бронебойно-зажигательно-трассирующей пулей.