Kniga-Online.club

Кристоф Оно-ди-Био - Бездна

Читать бесплатно Кристоф Оно-ди-Био - Бездна. Жанр: Альтернативная история издательство -, год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Назад 1 ... 65 66 67 68 69 Вперед
Перейти на страницу:

181

Ученая степень во Франции, дающая право на преподавание в лицеях и на факультетах университетов. – Прим. перев.

182

Безалкогольный коктейль на основе йогурта и манго, распространенный в Индии и Пакистане. – Прим. перев.

183

Ганеша, или Ганапати – в индуизме бог мудрости и благополучия. Один из наиболее известных и почитаемых во всем мире богов индуистского пантеона. Часто перед его именем добавляется уважительное «Шри». Храм Шри Минакши расположен в индийском городе Мадурае – старейшем существующем поныне городе на полуострове Индостан. – Прим. перев.

184

Альбер Коссери (1913–2008) – классик франко-египетской литературы. – Прим. перев.

185

Жиль Делез (1925–1995) – французский философ-постмодернист. – Прим. перев.

186

Тёркс-и-Кайкос – маленькие архипелаги, состоящие из 30 островков, лишь восемь из которых обитаемы. Расположены в двухстах километрах к востоку от Кубы. – Прим. перев.

187

Сикким – штат на севере Индии, в Восточных Гималаях. – Прим. перев.

188

Имеются в виду предгорья Пиренеев, где в XIII в. укрылись от преследований катары – представители религиозного движения в Западной Европе в XI–XIV вв., преследуемого Римско-католической церковью как еретическое. – Прим. перев.

189

Вилье де Лиль-Адан (1838–1889) – французский писатель. – Прим. перев.

190

Не останавливайтесь! (англ.)

191

Уд и канун – струнные щипковые инструменты. Дарбука – род барабана. – Прим. перев.

192

Дишдаша – традиционная мужская долгополая рубаха. – Прим. перев.

193

Иса ибн Фулайта (1133–1174) – амир Мекки. Абу Мухаммед Абдаллах ибн Муслим аль-Динавари ибн Кутайба (828–889) – знаменитый арабский филолог и писатель. «Аль-Таук аль-хамама» (в переводе с араб. «Ожерелье голубки») – нечто среднее между этико-психологическим трактатом и художественным произведением Ибн-Хизма. – Прим. перев.

194

Здесь: хорошо, да будет так (араб.).

195

Что вы сказали? (англ.)

196

Время пальм (англ.).

197

Добро пожаловать! Приветствую вас, сэр, в «Пальмовом дереве» (араб. и англ.).

198

Здесь: «витаминный удар» (англ.).

199

Жизнь завершена (англ.).

200

Спасибо (араб.).

201

Девушка. Красивая (араб.).

202

Здравствуйте (хинди).

203

Кочин – город в индийском штате Керала. – Прим. перев.

204

Небольшой арабский парусник. – Прим. перев.

205

Сначала дайвинг, потом работа (англ.).

206

Извини, парень! (англ.)

207

Миссис Кимберли Флеминг, менеджер отеля «Абу Нувас Палм Три», сочтет за честь, если вы примете ее приглашение на вечерний коктейль в «Джинн-баре» (англ.).

208

Все хорошо, Джамал?

Все хорошо, мадам.

Приятного вечера (англ.).

209

Mater dolorosa – мать скорбящая (лат.); так называли Богородицу, скорбящую по распятому сыну. – Прим. перев.

210

Звонок-напоминание. – Прим. перев.

211

Можем ехать, Сулейман (англ.).

212

Привет, Дэнни! (англ.) (Wassup – слэнговое приветствие, производное от what’s up – «как дела», «привет».)

213

Нитрокс (англ. Nitrox, от Nitrogen – азот и Oxygen – кислород; российское название – КАС, кислородно-азотная смесь) – воздушная смесь для бездекомпрессионных погружений на максимальных для любительского дайвинга глубинах. – Прим. перев.

214

Привет. Я ищу Марена (англ.).

215

Просто добавь воды (англ.).

216

Калипсо (др. – греч. Καλυψώ – «та, что скрывает») – в древнегреческой мифологии прелестная нимфа острова Огигия, куда попал спасшийся Одиссей на обломке корабля, и с которой он провел там семь лет. – Прим. перев.

217

Инструктаж на верхней палубе (англ.).

218

Автомойка (англ.).

219

Пошли! (англ.)

220

В Греции, на Афонском полуострове, у подножия горы Атос находится православный монастырь Святого Пантелеймона, известный также под названием «Русский монастырь». – Прим. перев.

221

Человек подводный (лат.).

222

Второе погружение, инструктаж (англ.).

223

«Челюсти» (1975) – триллер Стивена Спилберга, в котором огромная белая акула терроризирует курортный городок. – Прим. перев.

224

Тосач Эдвард Лоуренс (1888–1935) – британский военный деятель, разведчик, писатель и археолог, более известный как Лоуренс Аравийский. Долгое время жил и работал на Востоке, в Египте и Аравии. Герой нескольких приключенческих фильмов. – Прим. перев.

225

Чинечитта – итальянская киностудия в пригороде Рима, на которой были сняты многие итальянские фильмы, а также знаменитые американские пеплумы, вроде «Клеопатры» и «Бен-Гура». – Прим. перев.

226

Здесь: «Успокойся, Марен!» (англ.)

227

Праяно – коммуна в Италии, располагается в регионе Кампания, в провинции Салерно. – Прим. перев.

228

Я дышу только нитроксом (название дыхательной смеси) (англ.).

229

Аноксия – нехватка или отсутствие кислорода в организме. – Прим. перев.

230

«Вода» (англ.).

231

Филип Артур Ларкин (1922–1985) – английский поэт, писатель и джазовый критик. – Прим. перев.

Назад 1 ... 65 66 67 68 69 Вперед
Перейти на страницу:

Кристоф Оно-ди-Био читать все книги автора по порядку

Кристоф Оно-ди-Био - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Бездна отзывы

Отзывы читателей о книге Бездна, автор: Кристоф Оно-ди-Био. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*