Елена Горелик - Не женское дело
– Лево на борт, – скомандовала Галка. – Поворот оверштаг. Атакуем, – и добавила уже совсем не приказным тоном: – Джек, любимый, просигналь остальным.
Поворот оверштаг. Команда отдана. Корабль, скрипя и жалуясь, всё же меняет галс.
Мы прошли точку невозвращения, и это уже совсем другая история. Будет ли новый мир лучше того, что знаю я? Неизвестно. Одно знаю точно: перед нами раскрылась чистая страница. И я счастлива, что мне повезло вписать на неё первую строчку.
Прощайте, сэр Генри. Вам в этом мире места уже нет.
Примечания
1
Реальный случай из жизни. С таким клиническим случаем автору приходилось сталкиваться лично.
2
Порт-Ройял был разрушен землетрясением 7 июня 1692 года. Большая часть города оказалась под водой.
3
Горобец – воробей (укр.).
4
Ламантинов. В XVII веке они были распространены по всему Карибскому бассейну, чего не скажешь о нашем времени.
5
«Испанский сапог» в худшем смысле слова – орудие пытки.
6
Баг – ошибка, «глюк».
7
Речь идёт о сериале «На краю вселенной» («Farscape»).
8
Песня из кинофильма «Земля Санникова».
9
Прототипом этого персонажа стал реальный испанский капер – Мануэль Риверо Пардаль, португалец по происхождению.
10
Полдвенадцатого ночи.
11
Sparrow (англ.) – воробей. То есть попросту дословный перевод фамилии Галки на английский язык.
12
Дерьмо (фр.)
13
Брат Модифорда возглавлял адмиралтейский суд Ямайки, в функции которого входила оценка захваченных призов и отчисление пятнадцатой части их стоимости в пользу короля. По его собственным отчетам, покровитель пиратов за шесть лет пребывания на посту губернатора собрал всего 860 фунтов для английской короны. Это смехотворно маленькая сумма (если учитывать масштабы грабежей Моргана), а всю разницу Модифорд, вне всяких сомнений, оставил себе. (См. сайт «Весёлый Роджер».)
14
Именно так и был уничтожен единственный в истории капер-испанец.
15
Имеется в виду Людовик XIV, «Король-Солнце».
16
В примечаниях к этому моменту в книге Эксвемелина «Пираты Америки» сказано, будто автор допустил ошибку, и Морган назначил встречу у южного берега Тортуги. Но остров Ваш, упомянутый Эксвемелином (он называл его Баку) находится именно у южного побережья Гаити.
17
Сан-Лоренцо-де-Чагрес.
18
В XVIII веке подобные снаряды назывались брандскугелями (конструкция их была иная) и даже были запрещены как «варварское приспособление», что не мешало использовать их на всех европейских флотах, включая и русский. Никаких упоминаний о том, что карибские пираты использовали брандскугели в 70-е года XVII века, не встречается.
19
Эксвемелин (вероятнее всего непосредственный участник взятия крепости Чагрес) упоминает «четыре корабля и барку» под командованием капитана Бредли. В этой реальности получилось уже значительное расхождение с известным нам вариантом истории, хотя, бортов тоже пять.
20
По данным всё того же Эксвемрлина, в нашей истории пираты два дня штурмовали эту крепость и понесли большие потери, пока додумались поджечь постройки за стеной. Дорогу же, ведущую к Панаме, перекрыть не догадались вовсе.
21
В нашем варианте истории комендант был убит при штурме, а в плен попало человек десять.
22
Морган действительно пошёл в гавань, не изучив фарватера, и посадил корабль на риф.
23
В нашем варианте истории Бредли, захвативший Чагрес, такими «мелочами» себя не утруждал, и Моргану по прибытии пришлось самому распоряжаться насчёт ремонта. В этом случае остаётся задать вопрос: а чем же был так занят Бредли все эти дни?
24
В нашей истории это случилось 18 января, и в пешем переходе участвовали тысяча двести человек. Здесь расхождение обоих вариантов уже довольно сильное.
25
Воровка, разбойница (исп.).
26
Так в то время называли Тихий океан.
27
Кофель-нагель – деревянный или металлический стержень с рукоятью на верхнем конце, вставляемый в гнездо кофель-планки для завертывания на него снастей бегучего такелажа. Вещица довольно увесистая.
28
Тауэр с его знаменитыми воронами.