Кассандра Клэр - Город падших ангелов
– Моя мама… – хрипло произнес Саймон.
– Клэри говорила. Рассказала, что ты живешь у Джордана Кайла. Послушай, миссис Льюис смирится, ведь ты по-прежнему ее сын. И Аматис смирилась с моим Обращением. Хочешь, поговорю с твоей мамой?
Саймон покачал головой. Люк нравится ее матери, и если она узнает, что он – оборотень, ситуация только усложнится.
Люк словно прочел мысли Саймона и кивнул:
– Если что, моя гостиная в твоем распоряжении. Уверен, и Клэри обрадуется, если ты переночуешь сегодня у нас. Завтра поговорим, как быть с твоей мамой.
Ссутулившись, Саймон посмотрел на Изабель, на ее поблескивающий хлыст, мерцающий кулон, на то, как оживленно девушка жестикулирует во время рассказа. Изабель, которая ничего не боится. Саймон вспомнил, как попятилась от него мать, какой ужас стоял у нее в глазах. До сего дня Саймон гнал этот образ из головы, однако пришла пора остановиться, перестать убегать и прятаться.
– Нет, спасибо, – сказал Саймон. – Ночевать в гостях я не буду. Сегодня… иду домой.
* * *Оставшись один, Джейс смотрел на город, на разделяющую Бруклин и Манхэттен черно-серебристую змею Ист-Ривер. Губы и руки все еще хранили тепло от прикосновения к Клэри, но ледяной ветер с реки быстро его остужал. Холод ножом проходил сквозь тонкую ткань рубашки.
Сделав глубокий вдох, Джейс медленно выпустил воздух. Он ждал, что вот-вот за спиной раздастся звоночек, откроются двери лифта и на крышу хлынет поток Сумеречных охотников. Поначалу Джейса пожалеют. После – когда узнают, что произошло, – от него отшатнутся, начнут переглядываться за спиной. Еще бы, в него вселился демон, и не просто демон, а высший! Лилит! Джейс выступил против Конклава, угрожая другому Охотнику.
Что с ним сделает Джослин! Люк-то ладно, поймет и простит, но мать Клэри… Джейс так и не осмелился сказать открыто и честно: «Я люблю вашу дочь сильнее всего на свете и никогда не причиню ей зла». Джослин посмотрела бы на него зелеными глазами – такими же, как у дочери, – и спросила бы о том, в чем Джейс никак не уверен.
«Я ни капли не похож на Валентина».
Разве?
Казалось, это прошептал сам ледяной ветер – одному Джейсу. «Ты не знал мать, отца. Сиротой отдал сердце Валентину. Сделал его частью себя, от которой не избавишься так запросто, ножом ее не вырежешь».
В левой руке похолодело. Опустив взгляд, Джейс пораженно увидел отцовский кинжал. Съеденный кровью Лилит, клинок восстановился и многообещающе посверкивал. В груди растекся холодок. Сколько раз Джейс, задыхаясь, в поту просыпался от кошмара, в котором он этим самым кинжалом убивает Клэри!
Лилит мертва, все кончено. Джейс хотел убрать оружие за пояс – рука не послушалась. Грудь ожгло, и Джейс увидел, что порез, рассекающий руну, затянулся. Метка демоницы сияла красным огнем.
Джейс бросил попытки убрать оружие за пояс. Костяшки побелели, запястье свело от напряжения – он пытался развернуть кинжал острием к груди. На теле нет Иратце, почему же рана затянулась так быстро? Вот бы ее снова исказить, перерезать. Она ослабнет, хотя бы на время…
Рука не слушалась, жалась к боку. Тело само по себе развернулось в сторону пьедестала с гробом.
Хрустальный ящик осветился туманным зеленоватым сиянием. Похожее на свет ведьминого огня, оно резало глаз. Джейс хотел отступить – ноги не подчинились. По спине потекла струйка ледяного пота, и в голове прозвучал голос:
«Иди ко мне».
Голос Себастьяна.
«Думал, со смертью Лилит ты освободишься? Укус вампира пробудил меня, и кровь демоницы в моих жилах сломает твою волю. Иди ко мне».
Как Джейс ни упирался каблуками в плиты, ноги несли его вперед. Даже когда он откинулся назад, его все равно вело в сторону гроба. Ритуальный круг на пьедестале зажегся зеленым огнем, и хрустальный гроб как будто ответил ему вспышкой изумрудного света. В следующее мгновение Джейс уже стоял над телом Себастьяна.
Он до боли прикусил нижнюю губу – не сработало, морок не развеялся. Ощущая привкус собственной крови, Джейс смотрел на плавающего, будто утопленник, в млечной жидкости Себастьяна: волосы – как белесые водоросли, веки синие, губы сжаты в упрямую линию, как у отца. «Он тиною затянут, и станет плоть его песком, кораллом кости станут»[31]. Джейс словно взирал на юного Валентина.
Руки сами собой пошли вверх. Острие кинжала вонзилось в пересечение линий жизни и любви на правой ладони.
Издалека донеслась речь – слова, что слетали с губ самого Джейса. Слова на неизвестном языке. Ритуальное заклинание. Разум кричал, тщетно силясь остановить тело. Узкий порез начал кровоточить. Как ни старался Джейс убрать руку – не получалось, суставы словно залило цементом. И вот первые капли крови упали Себастьяну на лицо.
Открылись глаза – не отцовские. Абсолютно черные, как у демона, что назывался матерью Себастьяна. В них, как в темных зеркалах, Джейс увидел отражение собственного лица: перекошенное, чужое; с губ слетают слова бессвязным потоком дегтярной реки.
Натекло еще больше крови. Млечная жидкость в гробу стала алой, и Себастьян, расплескав ее, сел. Взглянул на Джейса.
«Вторая часть обряда, – произнес голос в голове у Джейса. – Конец близок».
Вода сбегала по телу Себастьяна, словно ручейки слез. Волосы – совершенно бесцветные – липли ко лбу. Он вытянул руку в сторону Джейса, и Джейс направил кинжал на Себастьяна. Тот провел ладонью по лезвию, порезав ее до крови. Выбив оружие, схватил нефилима за руку.
Этого Джейс не ожидал. Он не мог пошевелиться, не мог разорвать ледяную хватку, пальцы Себастьяна словно отлили из металла. Вверх по жилам устремился пронзительный холод. Джейс содрогнулся. Все тело охватили конвульсии, как будто его выворачивало наизнанку. Джейс хотел закричать… И крик застыл в глотке, стоило посмотреть на сцепленные руки: стекая по пальцам, кровь изящным рубиновым кружевом обвивала запястья. Мерцая в электрическом свете города, она больше не напоминала жидкость. Она живыми алыми проводами опутывала обе руки.
Джейса охватил странный покой, умиротворенность. Нью-Йорка не стало, и он перенесся на вершину горы. Под ногами лежал целый мир – покорный и готовый отдаться. Огни из электрических превратились в сияние тысяч алмазов, и оно ласкало Джейса, как бы говоря: «Все хорошо, все правильно. Так хотел бы отец».
Перед мысленным взором возник образ Клэри: ее бледное лицо, растрепанные рыжие волосы, губы складываются в слова: «Я вернусь. Минут через пять».
Потом, заглушая голос любимой, прозвучал другой. Образ ее – с мольбой в глазах – начал таять во мгле. Пропадать, как пропала Эвридика, стоило Орфею обернуться к ней напоследок. Клэри еще успела протянуть к Джейсу белые руки, и тут ее скрыла тьма.
В голове звучал знакомый, некогда отвратительный, а ныне почему-то приятный голос. Голос Себастьяна. Он словно тек по жилам вместе с кровью, кровью, которую огненной цепью передал в пожатии Себастьян.
«Теперь мы с тобой одно целое, братишка».
Мы едины.
Выражаю признательность
Как всегда львиную долю поддержки оказала семья, без родных эта книга не состоялась бы. Спасибо моему мужу Джошу, маме и папе, Джиму Хиллу и Кейт Коннор. Спасибо семье Эсонов; Мелани, Джонатану и Хэлен Льюис; Флоренсу и Джойс. Эта книга больше остальных является плодом напряженного коллективного труда, и потому огромное спасибо: Делии Шерман, Холли Блэк, Саре Рис Бреннан, Жюстин Ларбалестье, Элке Клоук, Робин Вассерман и особенно Морин Джонсон – за то, что дала имя одной из героинь.
Спасибо Уэйну Миллеру – за помощь с фразами на латыни; Марджи Лонгориа – за поддержку от «Project Book Babe» (Майкл Гарза, владелец магазина «Биг эппл» назван в честь ее сына, Майкла Элизео Джо Гарза). Бесконечную благодарность выражаю моему агенту Барри Голдблатту, моему издателю Карен Войтыла и Эмили Фейбр – за правки, внесенные, когда истекли все мыслимые и немыслимые сроки. Спасибо Клиффу Нилсону и Расселу Гордону – за прекрасные обложки, а также командам «Simon and Schuster» и «Walker Books» – благодаря им магия свершилась. И в заключение спасибо моим кошкам Лину и Люси, которые лишь срыгнули на мою рукопись.
Книга «Город падших ангелов» написана при помощи программы «Scrivener», в Сан-Мигель-де-Альенде, что в Мексике.
Примечания
1
Ведь мы с тобой два тома одной книги? (фр.). – Здесь и далее примечания переводчика.
2
Граф Чокула – фирменный знак, вампир, пожирающий шоколадные хлопья.
3
Бытие, 4:13.
4
Бытие, 32:30.
5
«She’ll Be Coming ‘Round the Mountain», американская песня в стиле фолк. Происходит от негритянского спиричуэла «When the Chariot Comes» («Когда приедет колесница»), в котором поется о Втором пришествии Иисуса Христа.
6
Бытие, 4:10.
7
Бытие, 4:15.