Владимир Сорокин - Теллурия
49
Тебене – длинная игла, предназначенная для прямой инъекции в сердце (алтайск.).
50
Argada – термин плотников, означающий помещение головы спасаемого в специальное приспособление, напоминающее шлем.
51
I’m waiting for you in the photon stream, my son – Жду тебя в потоке фотонов, сын мой (англ.).
52
Чирик жалан – гнилое поле (алтайск.).
53
Алсыз – слабак (казах.).
54
Тартык каду – кривой гвоздь (казах.).
55
Ак соргы – белый насос (казах.).
56
Чаклы – капкан (алтайск.).
57
Уп – мастер (алтайск.).
58
Торсок – мозоль (алтайск.).
59
Мее – мозг (алтайск.).
60
Синь – душа (кит.).
61
Genau – точно (нем.).
62
Hема Бога – Бога нет (сербск.).
63
Zum Teufel – к черту (нем.).
64
Sois sage, ô ma Douleur, et tiens-toi plus tranquille – “Будь мудрой, Скорбь моя, И подчинись Терпенью” (фр.). Строфа из “Цветов Зла” Шарля Бодлера. Перевод М. Донского.
65
Цзяошэ! – Договорились! (кит.)
66
D’accord! – Договорились! (фр.)
67
Quelle horreur! – Какой ужас! (фр.)
68
Хао! – Хорошо! (кит.)
69
Ни хао ма? – Как поживаешь? (кит.)
70
Хао цзила! – Отлично! (кит.)
71
Ецзунхуй – ночной клуб (кит.).
72
Mutig, mutig, liebe Brüder! – Мужайтесь, братцы! (нем.). Строка из старой солдатской песни швейцарского легиона, принимавшего участие в походе Наполеона на Россию 1812 г.
73
Mir werde gwinne! – Мы победим! (швейц. диалект)
74
On y est, Babar! – С прибытием, Бабар! (фр.)
75
Willkommen, mein Kitz – Добро пожаловать, олененок (нем.).
76
Nichtsein und Postzeit – не-бытие и послевременность.
77
Dasein – здесь-бытие, вот-бытие, се-бытие, сиюбытность, бытие присутствия, здесь существующее, сущее-в-бытии; философское понятие, введенное в философский дискурс Мартином Хайдеггером.
78
“Эмка” – советский автомобиль ГАЗ-М-1, производившийся в 1936–1943 гг.
79
Dochsein und Postzeit – все-таки-бытие и послевременность.