Наследник из Бомбея - Роман Соловьев
— Теперь мы этого уже никогда не узнаем…
Сыщик пожал мне руку и когда уже выходил из кабинета, неожиданно спросил:
— Скажите, мистер Мельбурн, вы аболиционист?
— Сторонник освобождения рабов? Да, несомненно…
— Всего доброго…
Когда сыщик ушел, у меня на душе остался неприятный осадок. Кажется он всерьез под меня копает, причем по заданию дядюшки…
В небольшой бухте за Уолсом скопилось около десяти полузатопленных шхун и грузовых барж. Ученый жил на небольшом корабле, оборудованном под жилье. Курчавый юноша-слуга встретил меня у мостков и проводил на корабль.
Грегори Добсон стоял на корме. Он был невысок, с пышной шевелюрой и курчавой седой бородкой. По правде сказать, ученый выглядел слегка неряшливо.
— Вы наверняка из Портсмута, приятель Пьера?
— Да, мистер Добсон.
— Давайте спустимся вниз.
Ученый привел меня в помещение, напоминающее скорее лабораторию. Я замер, увидев настоящие электрические светильники. На столах творился настоящий хаос. Лежали инструменты, куски кабеля, трансформаторные катушки и какие-то эскизы.
— У вас на судне электрический свет?
— О! Вы что-то смыслите в электромагнетизме?
— Немного. Так откуда вырабатывается электроэнергия?
— Ветряные лопасти, мой друг, а еще, когда нет ветра — я использую батареи.
— Интересно…
— Вы наверняка знаете состав одного литра морской воды. Девяносто шесть процентов воды, два процента хлористого натрия, а также небольшое количество хлористого магния и калия, сернокислого магния и углекислого кальция. Хлористый натрий содержится в воде в довольно значительном количестве. Этот натрий я выделяю и он служит для питания элементов батарей.
— Натрий?
— Если смешать натрий с ртутью, он образует амальгаму, которая вполне заменяет цинк в батареях. Ртуть не расходуется, потребляется только натрий, а море вновь и вновь его поставляет. К тому же я иногда выхожу в плавание на своем кораблике.
— Скажите, вам удалось доработать костюм для погружения?
— Да. Как и просил месье Лемар, костюм почти полностью усовершенствован. И даже испытан на добровольце.
— Почти?
— К сожалению глубина двести двадцать футов, которую указывал месье Лемар, чрезвычайно опасна для изыскательных работ. Кислород в резервуаре быстро расходуется. Доброволец опускался на подобную глубину, но через минуту подал знак, чтобы его вытаскивали.
— Значит ни о каких работах на подобной глубине даже не может идти речи…
— Послушайте, я еще не совсем выжил из ума и вполне догадываюсь, чего вы хотите. Наверняка покопаться на каком-то старом галеоне…. Так ведь?
— Мистер Добсон, я пока не знаю всех подробностей.
— Мой юный друг… если бы молодость знала, если бы старость могла… У меня будет к вам предложение получше….
Старик развернул чертежи и меня даже слегка прошиб пот от волнения. Этот эскиз напоминал небольшую подводную лодку.
— Что это?
— Это моя бочка. Так я ее называю. Небольшой подводный корабль. Состоит из двух герметичных отсеков. Я потратил почти двенадцать лет, чтобы его сделать. Сигарообразная форма, длина сорок шесть футов, ширина тринадцать.
— Источник энергии тоже электричество?
— Конечно. К сожалению, запаса энергии хватает только на шестнадцать часов. Зато легко можно погрузится на глубину до трехсот футов и даже ниже. Можно выплыть из второго отсека в костюме и кислорода вполне хватит на двадцать минут работы. После этого пловец снова проникает в отсек, меняет резервуар и снова готов к работе…
— Как вы вообще погружаетесь?
— Под лодкой резервуары. Я открываю краны, наполняют резервуары и лодка погружается. Когда нужно всплыть — резервуары освобождаются.
— Удивительное изобретение. Вы уже рассказывали о своем изобретение журналистам или военным?
— Знаете, я терпеть не могу ни журналистов, ни военных… К тому же я еще кое-что дорабатываю в лодке. Пробовал погружение на двести пятьдесят футов на шесть часов, но понял, что нужно увеличить емкость батарей…
— Значит вы дадите нам лодку в аренду, а костюм для погружения, как и договаривались, мы у вас выкупим…
— Нет, мистер Мельбурн. Мы поступим по-другому. Я поплыву с вами. Втроем нам будет на лодке вполне комфортно. К тому же так рассчитано, что один управляет, и два помощника на подхвате… Послушайте, я человек пожилой, деньги мне особо не нужны, только для небольших экспериментов. Но у меня две взрослые дочери… Мои условия таковы — вы дадите мне тридцать тысяч за костюм и аренду лодки и треть сокровищ, что найдем на вашей каравелле…
А этому старичку, похоже, палец в рот не клади…
— Для начала покажите мне свой «Наутилус»…– усмехнулся я.
— «Наутилус»? — улыбнулся старик.– Хорошее название. Пожалуй так и назову свою подводную лодку. Пойдемте, сейчас я вам все покажу и расскажу…
Наконец удача улыбнулась мне. Старик-ученый действительно построил небольшую подводную лодку. Конечно еще довольно примитивную, но на ней вполне можно доставить семь-восемь подводных мин к форватеру. Осталось только подумать, как без особого криминала завладеть подлодкой и где взять мины.
День был богат на события и домой я вернулся поздно. Эмили уже спала, однако миссис Портман дождалась меня и разогрела остывший ужин. В доме сегодня было хорошо протоплено. Я приказал служанке не экономить на угле. После ужина и выпитой рюмочки меня слегка разморило. Однако я вспомнил что сегодня суббота, а по субботам в «Таймс» может быть информация для меня.
— Где сегодняшняя газета, миссис Портман?
— Сейчас принесу, мистер Мельбурн.
Пропустив первые страницы, я нашел рубрику: «продается срочно». Речь шла о продаже раритетной мебели 16 века и фортепиано из дворца герцога Майрока. Я восстановил в памяти ключ. Объявление действительно предназначалось мне. «12. 31. 09. Винхолл». Месяц. Число. Время. Место.
Завтра утром куратор будет ждать меня в Винхолле, это небольшая придорожная гостиница в пяти милях от Портсмута.
Глава 19
Гостиница была расположена в необыкновенно живописном месте, в стороне от дороги, среди соснового бора. Я прибыл в гостиницу без пяти девять. Полненькая круглолицая хозяйка окинула меня внимательным взглядом и проводила на второй этаж. Номер оказался с двумя комнатами. Мистер Редклиф сидел в дальней комнате у камина. Он был в теплом сером джемпере и драповых брюках, будто пока не мог отогреться после промозглой сырости. На столике стояла небольшая бутылка глинтвейна и тонко нарезанный сыр в тарелочке.
— Вы пунктуальны, мистер Мельбурн,– улыбнулся куратор.– Как прошла ваша экспедиция в Африку?
— Вы хотите знать все подробности?
— Можете не рассказывать, я уже все прочитал в вечернем «Таймс». Однако вы чрезмерно рисковали…
—