Анатолий Логинов - Джеронимо! Книга первая. Война
— О, черт побери, — выругался Сэм. Том повернулся и они несколько мгновений смотрели в глаза друг другу.
— Пойдем-ка к мистеру Форбсу, — попросил приказным, не признающим возражений тоном, Томпсон. Сэм молча кивнул в ответ. Они развернулись и вышли из хижины, тут же столкнувшись с еще одним вьетнамским солдатом. Тот стоял с ошарашенным видом, разглядывая непонятно как возникших из пустой, по его мнению, хижины, американцев и даже не замечая держащих его на мушке десантников. Впрочем, увидев, что начальство появилось на виду целым и невредимым, парашютисты опустили винтовки. Вьетнамец же, подождав, пока Том и Сэм отойдут на несколько шагов, криво усмехнувшись, поднес факел к крыше хижины, которая занялась веселым ярким, почти неразличимым в солнечном свете пламенем.
— Капитан! — окликнул Томпсон Форбса. Лицо его было подозрительно спокойно, а голос, несмотря на то, что он не кричал, перекрывал окружающие шумы. — Капитан…
— Да, сэр, — ответил Форбс, отходя от что-то продолжающего объяснять уже почти не слушающим его женщинам Макса.
— Они сжигают хижины…
— Да, сэр. Это делается по моему приказанию. Мы сжигаем все строения, в которых есть бункера. Они классифицируются, как сооружения, имеющие военный характер.
Том презрительно посмотрел на офицера.
— Бункерами вы называете эти жалкие укрытия, слепленные из глины?.. Оригинально… Но вы сжигаете и их одежду, их продовольствие, их рис. Как же они будут жить?
Форбс нахмурился.
— Их должны переселить в другое место, сэр. Всех жителей деревни. Приказ генерала…
— Понятно. Продолжайте, — процедил сквозь зубы Том и дал знак охране двигаться за ним.
— Пойдем, досмотрим все до конца со стороны, — пояснил он Сэму, едва они отошли подальше от Форбса. Дивгаясь неторопливо, в постоянной готовности к обстрелу, вышли к месту высадки. И уже оттуда молча смотрели, как гонят женщин, детей и стариков куда-то в сторону джунглей, подальше от поселка, как разгораются хижины. Как несколько солдат, поймав где-то еще одного местного, по виду обычного крестьянина, бьют и допрашивают его на фоне горящих строений. Как после десяти минут «экстренного полевого потрошения» один из солдат по знаку вьетнамского офицера стреляет ему в затылок.
Наконец экзекуция закончилась и к ним подтянулась большая часть вьетнамцев вместе с советником и переводчиком.
— Ну, и как насчет партизан, Боб? — спокойно, словно ничего не произошло, спросил Томпсон.
— Один скрылся, двое убиты, сэр, — доложил Форбс.
— А оружие?
— О, они обычно выбрасывают его и маскируются под крестьян, сэр, — капитан криво усмехнулся. — У них специальная инструкция на этот счет. Затем они надевают соломенную шляпу, берут мотыгу и сразу же превращаются в крестьян. Такова война, которую мы здесь ведем. — он еще раз усмехнулся: — Впрочем, мы захватили карабин.
— Понятно, — усмехнулся в ответ Томпсон и посмотрел на небо. — Вот и наши летуны…
Вертолетчики, словно гордясь выучкой, приземлились практически на те же места, что и при высадке.
— Прошу вас, сэр, — улыбнулся, выглядывая из кабины, Килгор, при этом усиленно вдыхая воздух. Так что ноздри шевелились, словно пятачок у свиньи.
— Что-то почуяли, капитан? — спросил Сэм.
— Нет, капитан. Просто люблю это запах. Хотя с запахом напалма ему конечно не сравнится. Вот летали мы недавно на одно задание… А там, представляете, местные летуны накрыли напалмом целую роту Вьет-Миня. Бомбили несколько часов. Прилетаем туда с утра… А там чисто выжженный участок и… ничего. Только запах напалма. Я еще подумал, что это — запах победы. Так что очень люблю запах напалма по утрам, — засмеялся вертолетчик.
— Когда-нибудь эта война закончится, — заметил, забираясь в кабину, Том.
— Так точно, сэр! — воскликнул капитан. — Все сели? Взлетаем…
И вертолет подскочил вверх в ярко-синие небо, которое не портили даже чуть заметные полупрозрачные клубы дыма, поднимающиеся вверх от горящих хижин. Том смотрел в лицо сидящего напротив десантника невидящим взглядом и думал, что все только начинается…
Мы попали в сей мир, как в силок воробей.
Мы полны беспокойства, надежд и скорбей.
В эту круглую клетку, где нету дверей.
Мы попали с тобой не по воле своей.
О. Хайам, «Рубаи».Москва — Чебоксары — Москва, 2013-17 г. г.
Примечания
1
Такова жизнь (фр.).
2
Здесь — ирония, «талак» — право мужчины на развод в исламе.
3
С. Малинин: «В Баграмских дуканах в то время пользовался спросом афганский самогон под названием «шароп». Гнали его духи вроде бы из винограда, типа как грузинскую чачу…»
4
Толик ошибся — ружья были у всех. Песня называется «Pass the Biscuits, Mirandy»
5
WASP — «белый англо-саксонский протестант» — термин, обозначавший привилегированное происхождение и положение. Синоним понятия «100 % американец».
6
Песня «16 tons», перевод автора, по мотивам переводов А. Белана и М. Джумагазиева.
7
G-man — англ., прозвище агентов ФБР, сокращение от government man — букв. человек правительства
8
Tommy gun — пистолет-пулемет, автомат; от пистолета-пулемета Томпсона, созданного в 1918 г
9
Она была написана в 1943 году композитором Джимми Макхью на слова Гарольда Адамсона.
10
Имеется ввиду приз для самого быстрого корабля, пересекшего Атлантический океан — «Голубая лента Атлантики и ее призер английский лайнер «Куин Мери» — «Королева Мери»
11
Почему бы и нет
12
Самолет Ан-2
13
Напоминаю, что так называли пехотинцев. В американском пехотном полку в качестве пехотной артиллерии имелся взвод обычных 105 мм полевых гаубиц
14
Намек на знаменитый агитплакат с клепальщицей Рози
15
Ругательства, английское и итальянское — Черт побери! Свинская мадонна!
16
Южанин, как правило сторонник рабовладельческой Конфедерации. Белым отребьем на Юге называли часть белого населения, живущего в нищете, не намного лучше, чем негры
17
Robin the Bobbin — персонаж английской песни, обжора