Александр Логачев - Разрубленное небо
Всадники спешились. Носильщики опустили на землю носилки, из которых, самостоятельно отодвинув дверцу похожей на собачью конуру будки, проворно выбралась Ацухимэ.
— Ну почему я не мужчина! Ненавижу этот глупый тесный домик! Лучше уж пешком… Это и есть твоя Ямомото-рю?
— Она самая, — сказал Артем. И наябедничал: — Твой брат смеялся, когда я сказал ему, что собираюсь открыть еще одну Ямомото-рю. Для обучения женщин.
Артем ожидал услышать гневную отповедь, направленную на самовлюбленный мужской пол, считающий себя… ну понятно, короче. Однако услышал другое:
— Брат правильно смеялся, ничего из этого не выйдет. Женщинам все это не нужно. Это не поможет им выйти замуж и нарожать детей.
Впору Артему было почесать в затылке. Вот и пойми этих женщин. Ведь сама Ацухимэ не собиралась ни выходить замуж, ни рожать детей, а ровно наоборот — собиралась посвятить себя государственной службе, на которую в стране Ямато принимали лишь так называемых «чистых» женщин, а на госслужбе лишние знания помехой никак быть не могут.
— А что это? — Ацухимэ вытянула указательный палец в направлении деревянной мачты с развевающимся на верхушке флагом. На белом полотнище был изображен черный квадратный контур.
Артем понял, что вопрос девушки относится не к флагу, уж Ацухимэ-то знала, что это за флаг и что сей квадрат на нем означает, а к расположенной под мачтой конструкции из ворота, сыромятных ремней и нескольких зубчатых деревянных колес.
— Приспособление для защиты стен от штурма, — предположил Хидейоши. Артем так и не понял, то ли самурай пошутил, то ли всерьез сказал.
— Не угадал. Пошли, посмотришь вблизи. — Артем двинулся в сторону непонятного для гостей механизма. Остановился рядом. — Ну-ка, покрути ворот.
Хидейоши взялся за ручку — как показалось Артему, с некоторой опаской, — попробовал провернуть ворот. Не получилось.
— В другую сторону, — подсказал Артем.
В другую сторону пошло легко, Хидейоши вращал ворот без малейшего усилия.
— Флаг опускается, — сказала Ацухимэ.
— А теперь можешь снова покрутить так, как крутил сперва, и флаг будет подниматься.
— Всего-то, — разочарованно произнес Хидейоши.
— Да, — признал Артем. — Более того скажу. Механизм этот совершенно не нужен. Потому что для подъема флага легко обойтись одной веревкой и двумя петлями, наверху и внизу. Эти колеса с зубцами и все остальное нужны для другого — для показа. Чтобы любой ученик Ямомото-рю мог подойти к ним, покрутить так и эдак, вглядеться, как работает, и задуматься, что с этим еще можно придумать, к чему приспособить. И ведь придумывают уж! Кстати, если хочешь, Хидейоши, можешь попробовать привесить к веревке груз, вон там под холстиной валяется. Покрутив ворот, ты убедишься, что рука вращает ворот легко, без напряжения. Даже довольно значительные тяжести можно поднимать безо всякого напряжения, тут дело в большом количестве этих самых зубчатых колес. И ученики уже придумали, что таким механизмом можно поднимать всякие тяжести на стены замка, на скалы. Для чего еще можно приспособить, пусть думают ученики. Мое дело — дать их уму толчок.
— Так делают на твоей родине? — спросил Хидейоши, показывая на механизм.
— Много чего делают на моей родине, дружище Хидейоши, — печально усмехнувшись, сказал Артем.
Хидейоши нахмурил лоб:
— Ведь эту придумку можно как-то использовать и в военном деле. Например…
— Посмотри, Хидейоши! — позвала сестра. — Здесь есть рычажок, опускаешь его, и колесо не сдвинуть. Иди посмотри…
— Эй, Касунаги! — Артем голосом и жестом подозвал старого самурая, стоявшего неподалеку. И пока брат с сестрой игрались с подъемным механизмом, он дал Касунаги необходимые указания.
Потом вновь вернулся к брату и сестре.
— Вот ты, Хидейоши, заговорил о пользе. Посмотрите, дорогие мои, вон туда!
Артем вытянул руку в сторону одной из пристроек, над крышей которой безостановочно крутились гонимые ветром деревянные лопасти — оттуда доносилось мелодичное потрескивание. Люди других эпох и географий с ходу бы признали в этом сооружении банальнейший «ветряк».
— Я видел этого… это… э-э… — Хидейоши так и не смог подобрать слова, — когда мы подъезжали.
— И что ты подумал? — поинтересовался Артем.
— Он подумал, что это молитвенное приспособление, — вперед брата заговорила сестра, — которое каждым своим оборотом отсылает в Небеса молитву Будде. Что-то вроде молитвенного барабана. Так ведь, брат?
— Да, это так, — проговорил Хидейоши, насупившись. — А что ты подумала, женщина?
— Я еще думаю, — отвертелась сестра.
— Так скажи что-нибудь! Покажи, какая ты догадливая!
Ацухимэ взглянула на Артема, словно ожидая от него подсказки.
— Отпугивать птиц, — предположила она. — Чтобы не садились на крышу.
— Зачем отпугивать птиц от крыши? — изумился Хидейоши.
— Чтобы не гадили. И потом, когда они расхаживают по черепице, раздается такой противный звук, который может отвлекать учеников от занятий и раздумий.
— Вы оба не правы, дорогие мои Кумазава, — вмешался в разговор родственников Артем. — Птицы и молитвы тут ни при чем. Совершенно ни при чем. Это ветряной двигатель. Там, внизу, находится наша кузница. Ветер вращает лопасти, лопасти вращают зубчатые колеса вроде тех, что перед вами, и вал. И все это приводит в движение кузнечный горн, обеспечивая постоянный мощный поддув, который, в свою очередь, помогает повысить температуру плавления, что значительно упрощает кузнечные работы с металлом. К тому же, мои дороги Кумазава, повышенная температура плавления позволяет изготавливать более сложные приспособления. Например, вот такое… Пойдемте, покажу!
Артем направился к стене школы и вытащил из прибитых к стене крепежных скоб длинный металлический бур.
— Называется «бур». Вот эта змеей загибающаяся вокруг стержня металлическая полоса у нас носит название винт Архимеда. В честь ученого человека, его придумавшего. Полоса на конце заострена, что твоя катана. Вертишь эту штуку по кругу, чуть надавливая, она вгрызается в почву, поднимая взрезаемый грунт наверх. Только время от времени надо вытаскивать бур и стряхивать грунт. Этим приспособлением легко проделывать скважины в земле, песке, глине и во льду. Внизу, у подножия холма, с той стороны такой вот штукой мы пробурили довольно глубокую скважину, докопались до воды. — Артем положил бур на место. — Пока наверх ученики таскают воду в ведрах. Дело хорошее, полезное упражнение, укрепляющее руки, к тому же всегда есть чем наказать провинившихся — а ну, ведра в руки и вперед на десять ходок. Но все же скоро придется наказывать чем-то другим — мы изготовим водовод. Этим самым винтом Архимеда можно и воду поднимать наверх…
Хидейоши недоверчиво покачал головой.
— У нас тут где-то есть небольшая деревянная моделька винта Архимеда, на которой я ученикам объяснял принцип действия. Объясню и тебе, если интересно. Кстати, кузнец, которого я сюда переманил для работы, вне себя от счастья от ветряного горна, как он это называет… Ага, а вот и наши ученики. Ты, помнится, Хидейоши, что-то говорил о пользе в военном деле. Будет польза в военном деле. Сейчас ты ее и узришь, эту пользу.
Со стороны школы бежали двое пацанов, одетых в одинаковые серые куртки-косодэ, на левый рукав которых был нашит шеврон (все тот же черный квадратный контур на белом фоне), — у Ямомото-рю была своя униформа. Позади пацанов ковылял старый самурай Касунаги, тщетно стараясь их догнать.
Ученики остановились перед Артемом. У каждого в руках была небольшая плетеная коробка.
— Такаудзи, беги вниз! — распорядился Артем.
И Такаудзи, ни о чем не переспрашивая, рванул к воротам. Артем повернулся к брату и сестре Кумазава:
— Представьте себе на минуту, что вы оба — военачальники, которым нужно срочно передать приказ одной из армий, расположенных за многие ри от вашей ставки. Ну, придумайте какой-нибудь приказ!
— Какой еще приказ? — не понял Хидейоши.
— Да любой, Будда вас побери, какой угодно!
— Отряду военачальника Кумазава перейти реку и ударить во фланг, — сказала Ацухимэ. — Подойдет?
— Отлично, — кивнул Артем. Повернулся к оставшемуся на месте пацаненку: — Слышал, ёсимунэ?
— Слышал, господин даймё! — по-солдатски бойко выкрикнул малец.
— Действуй.
Пацан деловито опустился на песок, поставил перед собой коробку, раскрыл ее и достал из нее странное (только для Хидейоши и Ацухимэ, разумеется) приспособление: отполированное до полной офигительности металлическое зеркало, снабженное шторкой, к которой была приделана короткая веревочка. Ёсимунэ поймал зеркалом солнечный луч и стал дергать за веревочку, отчего шторка то открывалась, то закрывалась.