Kniga-Online.club
» » » » Леонид Кораблев - Из рассказов о древнеисландском колдовстве и Сокрытом Народе

Леонид Кораблев - Из рассказов о древнеисландском колдовстве и Сокрытом Народе

Читать бесплатно Леонид Кораблев - Из рассказов о древнеисландском колдовстве и Сокрытом Народе. Жанр: Альтернативная история издательство неизвестно, год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

прим. 64

Трехголовый турс—по древнесеверной традиции, турс (древнеангл. thurs) — Безобразное многоголовое чудовище, поедающее людей. Имя третьей руны норвежско-исландского рунического алфавита — «турс»; обычно ей приписывается магическая разрушительная сила (ср. «Речи Скирнира», 36). Еще в XIV в. в Норвегии была сильна вера во вредоносное влияние турсов, которых тогда уже воспринимали как своего рода демонов, о чем свидетельствует, например, руническая палочка, обнаруженная при раскопках в городе Бергене. Заклинание, вырезанное на ней рунами, гласит: «Режу я исцеляющие руны, режу я руны помощи… трижды против турсов». Довольно рано, что уже явствует из древнеанглийской поэмы «Беовульф», написанной католическим священником в VIII в., турсов стали путать с другой разновидностъю древнегерманских великанов — ётунов. В том же «Беовульфе» чудовище Грендель называется то ётуном, то турсом.

прим. 65

Князь — в др.-исл. тексте — keisari, буквально «цезарь, кесарь, цесаревич»

прим. 66

Ворожей (колдун) — исл. galdra-madur (см. комментарий к рассказу «О мастере Перусе. История вторая»).

прим. 67

Ведьмовство — исл. kunnatta «знание, опытность, сноровка» — в переносном смысле — то, что знаешь, ведаешь, — ведовство, знахарство; ведьмовство. (см, также комментарий к рассказу «Гвюдбьярт Лохматый и Холарский епископ» ).

прим. 68

Нашептывание — исл. galdrar — мн. число от galdur «заклинания; магия» от глагола gala «петь; заклинать, нашептывать» (см. также комментарий к рассказу «Гвюдбьярт Лохматый и Холарский епископ» и примечание к «Древним законам Норвегии»).

прим. 69

Открыты двери в холме…—см. краткое примечание к «Истории о бедной девушке и Сокрытом Народе» выше.

прим. 70

Добрые пожелания эльфы— исл. fyrir-boenir alf-konu-nnar, букв. — «пожелания эльфо-женщины-этой».

прим. 71

Занимается волхованиями — исл. fara mеth galdra, буквально «ходить с магией (по соседям и пр.)». Сравни один из пунктов древнего церковного закона Исландии, который запрещает практиковать ворожбу и магию: «fara meth galdra ok fjolkyngi ».

прим. 72

Сведущ в древних знаниях — исл. forn i skapi.

прим. 73

Чародейство — исл. fjol-kunnigur, буквально «много-знание» (сравн. исл. marg-kunnigur — «многознающий»).

прим. 74

Ведовство — исл. kunnatta. (Подробнее см. комментарии к рассказам «Об одном князе» выше, и «Гвюдбьярт Лохматый и Холарский епископ» ниже.)

прим. 75

Исл. sproti — магический жезл для вхождения в холмы. (Подробнее см. краткое примечание к «Истории о бедной девушке и Сокрытом Народе» выше.)

прим. 76

Обморочил — т. е. сотворил для него наваждение, морок (sjon-hverfing). Сравн. рус. морокун «колдун», укр. морочити «одурять, лишать сознания, забивать голову» и т. д. См. также краткое примечание к истории первой «О мастере Перусе», и само содержание обеих о нем историй.

прим. 77

Сравн. фантом Эйлинель, созданный волшбой Саурона, когда Эйлинель уже была мертва. Ее призрак может голосом жаловаться своему мужу Горлиму. Так, вызвав призрак умершей Эйлинель, некромант заманил в ловушку и захватил в плен скрывающегося воина Горлима. См.: Дж. Толкин. Сильмариллион: «О Берене и Лютиэнь» и «Баллада об освобождении из рабства» (Лэйтиан).

прим. 78

Олав Свейнссон жил в Арнар-стапи («Орлинный горный шпиль») на Мысу Снежной Горы на западе Исландии до 1818 или 1819 года.

Лавовые пустоши

исл. braun. Английский путешественник Генри Голланд в 1810 году так описывает исландские лавовые пустоши в своем дневнике:

«..Мы были восхищены, впервые увидев настоящую исландскую лавовую пустошь… Гигантская и хаотичная масса скаль ной породы, вздымающаяся над окружающей ее местностью, но ввергнутая внутри себя в любое вообразимое разнообразие странных и обрывистых форм, — вот общий вид, представляющийся взору. Следуя по узкой и неровной тропинке через лавовую пустошь, мы наблюдали там многочисленные трещины, большие пещеры и глубокие впадины…

…Мы вышли довольно неожиданно к большому участку лавовой пустоши, занимающей впадину между более высокими горами и простирающуюся в западном направлении к долине… Эта лавовая пустошь имеет все причудливые особенности того, что мы уже видели раннее — дикое хаотичное сонмище скальных масс, распадающихся на все вообразимое множество форм, местами напоминая в точности группы домов или фортификационные сооружения и т, д. Снаружи земля везде была полностью покрыта вулканическим шлаком и то и дело оказывалась искаженной самым необычным образом…»

(«Исландский дневник Генри Голланда, 1810 г, т. I.).

прим. 79

Льювлинги—специальный термин для обозначения Светлых Эльфов. См. комментарий к истории «Сонные чары льювлинга».

прим. 80

Цит. по изд.: Einar G. Petursson, Eddurit Jons Guthmundssonar loertha, bd.II, bls 37.

прим. 81

С перевода на совр. англ. С. Брэдли.

прим. 82

Хакон Сигурдарсон Языческий Ярл правил Норвегией с 963 (970?) по 995 гг.

прим. 83

Лендрман — исл. lendr mathr — человек, наделенный землей конунгом, дворянин. Снорри Стурлусон в «Младшей Эдде» сравнивает титул лендрмана древней Скандинавии с титулом барона в Англии.

прим. 84

Юрьар — область в Норвегии.

прим. 85

Олав Трюггвасон правил Норвегией с 995 до 1000 гг.

прим. 86

Бала-гардс-сида — предположительно, район балтийского побережья.

прим. 87

Подземный мир — исл. heiminum nethra. См. краткое примечание к «Гейрмунду Верзиле…» (цитату из рукописи Йоуна Гвюдмундссона Ученого) и краткое примечание к этой саге ниже.

прим. 88

Trapiza — вероятно, это слово греческою происхождения, проникшее в древнеисландскую литературу через исландских викингов, служивших наемниками в варяжской дружине при дворе византийских императоров. Собственно, trapiza — «стол у входа в пиршественную залу, на котором стоял чан для наполнения чаш хмельными напитками. Также на этом столе находился умывальный таз (An Icelandic-English dictionary by Cleasby/Vigfusson/Craige, 1993, с. 539, 639).

прим. 89

Индийская земля — здесь, как и во многих других европейских средневековых текстах, не имеется в виду географическая Индия; название «Индийская земля» употреблено для обозначения некоею далекого волшебного царства (сравн. древнерусское «Сказание об Индийском царстве»). С другой стороны, слабые отголоски географической правды могли дойти до него из уст предков — шведских викингов, привезших в качестве добычи золотую статуэтку Будды. Или же он мог почерпнуть подобные знания посредством культурных связей Исландии с англосаксами, ведь из хроник известно, что в 883 г. король Альфред Великий отправил своих посланников проведать христианские церкви в Индии. Когда они вернулись, то «привезли с собой духи и драгоценные камни в память об их чудесном путешествии, которые долго потом хранились в англосаксонских церквях» (см. The life of Elfred The Great by Dr. R. Pauli. 1968, c. 146-147. The Anglo-Saxon Chronicle, tr by G. Garmonsway. 1977, c. 79).

прим. 90

Гора Люканус — это название из древнесеверной «мифологической географии» встречается еще в двух сагах того же жанра. В первой из них — в «Саге о Вильхьяльме Кошельке» (XV в.) — говорится: «затем взял великан турнирное копье и молвил: «сие копье человек Сокрытого Народа по имени Люканус, хёвдинг в горе под названием Люканус, повелел изготовить. И послал он его конунгу Толомеусу в египетскую землю. Тот принял дар, но не захотел дать ничего взамен. Посему Люканус отрядил карлика-дверга Альфрига украсть это копье у Толомеуса…» Второе упоминание содержится в «Саге об Эгиле Одноруком и Асмунде Убийце Берсерков» (XIV в.), где говорится о том, что эта гора находится в подземном мире, а в ней живут три великанши, владеющие чудесными тавлеями.

прим. 91

Следует отметить, что это самый ранний случай употребления терминаhuldu-mathr, «некто Сокрытого Народа» (Huldu-Folk), в древнеисландской литературе.

прим. 92

Конунгова удача (исл. konungs hamlngja) — по древнегерманской (скандинавской) традиции конунг воплощал в себе наибольшую удачу, почему, собственно, и был конунгом, сосредотачивая вокруг себя богатство и власть. Частью своей удачи он мог наделять служивших ему дружинников. Так, например, в «Саге о Халльфреде Трудном Скальде» (гл. 6) конунг Олав Трюгвассон говорит, посылая Халльфреда с поручением: «Наделю я тебя моей удачей и дам столько своих людей, сколько захочешь».

Перейти на страницу:

Леонид Кораблев читать все книги автора по порядку

Леонид Кораблев - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Из рассказов о древнеисландском колдовстве и Сокрытом Народе отзывы

Отзывы читателей о книге Из рассказов о древнеисландском колдовстве и Сокрытом Народе, автор: Леонид Кораблев. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*