Василий Головачёв - СПАСАТЕЛИ ВЕЕРА
Произошло нечто вроде бесшумного взрыва!
Дымно-голубая струя меча вдруг развернулась в полотнище голубого огня, вонзилась в мятущиеся над головой мрачные небеса, пробивая в них светящуюся брешь.
Пространство вокруг содрогнулось, отзываясь низким подземным гулом и грохочущими раскатами.
Шум битвы Дуггура и магов с Уицраором стих. Противники, ощутившие включение Финиста, оглянулись.
Ростислав внезапно почувствовал такую удаль, вдохновение, возбуждение, переполнявшую его силу, полное понимание происходящего, что не выдержал и встал во весь рост, превращаясь в великана вровень с магами и Великими игвами.
— Александр! — выдохнул Сухов-старший. — Это ты, дружище?!
— «Бог данного мгновения»… — пробормотал Такэда.
— О нет, я всего лишь инвариант Принципа, — усмехнулся Ростислав, помогая Ненагляде вырасти и стать такой же, как он. — Конкретное проявление Соборной Души Веера в конкретной ситуации. Хотя без его помощи я вряд ли смог бы выдержать воплощение.
Ростислав протянул гигантскую руку Будимиру, и мальчик, коснувшись его пальца, стремительно вырос, превращаясь в сияющего исполина по плечо самому Ростиславу.
— И без них.
Ростислав увеличил Никиту и Такэду.
— И без них. — Он помахал рукой радостно удивленным Зу-л-Кифлу, Уэтлю и уцелевшему Соколу Соколов. — Какое примем решение, братья?
— Убейте его! — сдавленно проскрипел Дуггур, имея в виду Уицраора.
С тугим шелестом развернулось лезвие меча.
Дуггур попытался отбить удар шиххиртхом, но не смог. На глазах потрясенных свидетелей он развалился на две части, затем каждая половина также распалась на две части, еще и еще, пока от игвы Дуггура, замахнувшегося на абсолютную власть над всеми мирами Веера, не осталось ничего! Даже атома! Даже «проекции» в других измерениях! Даже тени!
Ростислав обратил свой взор на переливающуюся всеми цветами радуги «паутинку» на фоне клубящейся мути на горизонте. Это был вход в тоннель, связывающий Веер с Суфэтхом, или по сути начало Моста.
Внезапно эта «паутинка» превратилась в два потока огня, образовавших крест, и протаяла в глубину.
Мост сработал!
И тогда стали видны две зыблющиеся огненные фигуры на том конце Моста. Два исполина. Люцифер и…
— Седьмой! — прошептал Никита Сухов.
— Пропустите их! — опомнился Уицраор. — Они будут подчиняться нам! С их помощью я… мы восстановим Веер… создадим новый Шаданакар…
Возможно, это была оговорка, насчет личной заинтересованности Великого игвы создать «новый» Шаданакар. Возможно, в этом «новом» Веере Миров нашлось бы место и для землян, и для их друзей и помощников, и для других разумов. Но Ростислав не захотел рисковать.
Взмах меча — и тяжелая глыба Уицраора унеслась вдаль, превратилась в песчинку, исчезла в черном водовороте Суфэтха.
Ростислав снова поднял меч, ощущая приближение некой могучей грозной СИЛЫ, чувствуя одновременно поддержку спутников, их уверенность в правоте своих действий, дружелюбие, привязанность к жизни, их целеустремленность к торжеству добра и правды.
— Прости, Седьмой, ты сам выбрал свою судьбу! Попробуй сам выбраться из ада. Нам не по пути с Люцифером!
Сияющее лезвие меча — Принципа Справедливости — вонзилось в огненную ферму Моста демоноэтики…
Примечания
1
Группы приседаний, поз, прыжков и вращений в балете.
2
Брант С. Корабль дураков.
3
бог дождя, грозы и грома (яп.).
4
обычай кровной мести (яп.); здесь: убийство по заказу.
5
шпинтель — милиционер, сикач — спецсотрудник (тюрем. жарг.).
6
Урсула Ле Гуин.
7
одна из апсар, полубожественных женских существ, живущих преимущественно на небе.
8
тэмпура — мясо и овощи, жаренные в тесте; моти-гомо — сорт риса; охаги — колобок из вареного риса, покрытый сладкой пастой из вареных бобов.
9
любование цветами, ритуал, почти обязательный для японца.
10
Извините, пожалуйста (яп.).
11
синхронный контрудар (яп.).
12
en dehors — движение наружу; en dedans — движение вовнутрь (классический балетный танец)
13
От ГРУ — Главное разведуправление Министерства обороны.
14
движение на «восемь сторон света», прием, тренирующий мгновенную реакцию на любую опасность в любом направлении.
15
девятый дан.
16
имеется в виду концентрация внутренней энергии.
17
путь меча (яп.); здесь: фехтование
18
Имеется в виду кодекс Кэмпо, насчитывающий двенадцать заповедей, которым должен следовать ученик.
19
до-ай — всякая защита одновременно является и контратакой; ма-ай — сочетание оптимальной дистанции и подходящего момента для тех или иных действий.
20
расслабиться — команда тренера (яп.); здесь: расслабься.
21
Фуси-напевы. Песня, открывающая мир грез.
22
исправление наказанием (яп.).
23
Гуань Иньцзы. Даоская книга.
24
рондад — прыжок с разбега с переворотом вперед и с поворотом со стойки на руках.
25
амортизатор — прием, позволяющий сокращением мышц тушить удар.
26
вид приемов из самых неудобных и невозможных положений.
27
Ричард Бах, американский социолог.
28
Рыбный суп.
29
поза созерцания (яп.).
30
в кэмпо ускользание от атак, способ Воды (яп.).
31
А. Шестов.
32
голоса (яп.).
33
Сутки на Тадзане насчитывали двадцать шесть часов с минутами, а сам час был почти равен двум земным.
34
Бунин И. Псалтирь.
35
махасиддха — лицо, достигшее совершенства путем йогической практики.
36
высохшие гипсовые или соляные озера.
37
состояние просветления.
38
поражение болевых точек тела пальцами.
39
комплекс шоковых и парализующих точечных ударов.
40
фехтование двумя руками.
41
искусство мгновенного обнажения меча с последующим ударом.
42
прилипание (способ Ветра), преследование противника, повторение всех его движений.
43
Седьмого или восьмого дана.
44
Термин из теории многокритериальной оптимизации. Поверхностью парето называется информационное поле, увеличение одного из критериев которого сопровождено уменьшением значений других. Точки, лежащие на поверхности парето, называются компромиссами.
45
результат выветривания и избирательного разрушения непрочных горных пород.
46
Ни с какого места широко известного японского «Сада камней» нельзя увидеть сразу все камни, составляющие композицию, часть всегда прячется за другими.
47
Обработка свеч (от трех до семи) мастером кэмпо, при правильно построенном резком ударе пламя свечи издает характерный чмокающий звук («Приветствие огня»).
48
обель — холоп, раб; людин — вольный человек (др.-рус.).
49
урема — пойменный лес.