Грегори Киз - Пушка Ньютона. Исчисление ангелов
Lever (фр. ) – восход (о солнце, луне).
5
Сен-Сир – знаменитый женский институт, основанный мадам де Ментенон для благородных, но бедных девиц.
6
Grand habit (фр. ) – парадное платье.
7
Fervefactum (лат. ) – слово, означающее «нагревать, кипятить, растоплять, раскалять».
8
Cabinet des Perruques (фр. ) – кабинет париков; находился рядом со спальней Людовика XIV и предназначался, в отличие от кабинета Совета, для встреч менее официального характера.
9
Blockhead (англ. ) – болван.
10
Полное название работы сэра Исаака Ньютона «Philosophiae Naturalis Principia Mathematica» – «Математические начала натуральной философии», или «Начала».
11
Damnatum, lux, phlegma и gas (искаж. греч. ) – здесь: земля, свет, вода и воздух.
12
Начала», «Оптика» – названия научных трудов Исаака Ньютона.
13
Ярд – английская мера длины; равна 0,914 метра; делится на 3 фута.
14
Йемасси и Чараки (Yemassee и Charakee) – название индейских племен, живших на юго-востоке Северной Америки, на территории современных штатов Джорджия и Флорида.
15
«Браун бесе» – название английского мушкета.
16
Янус – в римской мифологии божество дверей, входа и выхода, затем всякого начала. Изображался с двумя лицами (одно обращено в прошлое, другое – в будущее)
17
Беарн – провинция на юго-западе Франции.
18
«Право на табурет» – то есть привилегия сидеть в присутствии высочайших особ. Круг «дам с табуретом», или «табуреток», был весьма ограничен. Существовали «частичные табуретки», то есть дамы, имеющие право сидеть только во время утреннего либо только во время вечернего приема.
19
Voila (фр. ) – вот.
20
Тауэр – замок в Лондоне, с XVI века служивший политической тюрьмой.
21
«Упорядочение движения планет» – вымышленный труд.
22
Флит-стрит (Fleet Street) – со времени начала работы первого печатного станка была центром газетной индустрии.
23
Нинон де Ланкло – известная куртизанка времен Людовика XIV.
24
Реверси – название карточной игры.
25
Гермес – в греческой мифологии вестник богов, сын Зевса.
26
Якобиты – приверженцы короля Якова II Стюарта, изгнанного в 1688 году из Англии.
27
Ipso facto – (лат. ) в силу самого факта.
28
Акадия (Acadia) – прежнее название полуострова на восточном берегу Северной Америки, отделенного от континента заливом Св. Лаврентия, охватывает две провинции Канады: Новый Брауншвейг и Новую Шотландию. Сюда в 1604 году переселились французские колонисты, число которых постепенно достигло 20 тысяч.
29
Daemonicum – в основе лежит латинское слово «daemon», что означает демон, дух (злой дух), гений (бес).
30
Animalcules – от лат. слова «animal», что значит «одушевленное живое существо». Близко по значению и другому латинскому слову – «animus», то есть «дух, жизненное, разумное начало, мысль». Здесь – «простейшие».
31
Поднебесная империя, Cathay – так в Европе начиная с XIII века называли Китай, до тех пор пока португальцы и испанцы не привезли новое название страны, позаимствованное у малайцев, – China.
32
Д'Артаньян – настоящее имя Шарль де Бац-Кастельмор, тридцать лет служил мушкетером Людовика XIV; погиб при Маастрихте в 1673 году.
33
Фетида – в греческой мифологии дочь Нерея и мать Ахилла, самая известная из нереид.
34
Минерва – в римской мифологии богиня, входившая наряду с Юпитером и Юноной в капитолийскую триаду. Иногда отождествляюсь с Афиной, богиней мудрости, войны и городов.
35
Добрый день, дамы и господа (нем.).
36
Ведьма (нем.).
37
Возможно, я смогу вам помочь (фр.).
38
Простите? С кем имею честь? (фр.)