Стивен Кинг - 11/22/63
37
Главный герой американского фильма «Дьявол и Даниэль Уэбстер» (1941).
38
То есть похитят для пополнения команды корабля, отправляющегося в дальнее плавание (не обязательно в Шанхай).
39
Брюки из шерстяной ткани производства одноименной компании.
40
Ткань из объемного эластичного синтетического волокна.
41
Американская медицинская ассоциация.
42
Американский политический деятель.
43
Губерт Горацио Хамфри – американский политический деятель.
44
Книга английского невролога и психиатра Оливера Сакса.
45
Сокращенные названия популярных марок пива «Будвайзер» и «Микелоб».
46
Марка пива.
47
Идиома, берущая начало от радиовикторины «Берешь или оставляешь» (1940-1950), которую спонсировала компания по производству механических карандашей и авторучек «Эвершарп». Во время викторины постоянно повторялся лозунг «Пиши “Эвершарп”». В силу одинакового произношения слов «right» и «write» появилась вышеуказанная идиома.
48
Модельный ряд автомобилей компании «Крайслер».
49
Американская певица и актриса. На экране не позволяла никакой фривольности. Дело дошло до того, что в конце 1960-х критики и репортеры окрестили Дорис «всемирной старой девой».
50
«Теперь мы видим как бы сквозь тусклое стекло...» – Первое послание к коринфянам, 7:12.
51
Широкая одноцветная юбка из фетра, обычно с аппликацией, изображающей французского пуделя.
52
Пренебрежительное прозвище чернокожего ребенка.
53
Песня американского певца, актера и музыканта Бобби Дарина.
54
Сильное успокаивающее средство со снотворным эффектом.
55
Финальная серия из семи игр между чемпионами Американской лиги и Национальной лиги, в которой определяется чемпион США по бейсболу.
56
Как потопить польский военный корабль? Спустить на воду.
57
Автомат для игры в боулинг.
58
«Горошинки» – жевательные конфетки размером чуть больше горошины. «Восковые губки» – конфеты из цветного или ароматизированного воска, формой напоминающие полные губы. «Негритосики» – лакричные конфетки, покрытые шоколадной глазурью.
59
Законы Джима Кроу – совокупность законов, принятых в южных штатах, которые законодательно устанавливали расовую сегрегацию во всех общественных местах, оставляя за чернокожими американцами «сегрегированный, но равный» статус.
60
Строка из стихотворения П. Шелли «Озимандия» в пер. В. Брюсова.
61
Эффективное средство для чистки вставных челюстей.
62
7,2°С.
63
Марка пива, производимого в Новой Англии (штат Род-Айленд).
64
Речь идет о нашумевшем случае (22 января 1953 г.), когда Вирджиния Тай в состоянии гипноза начала говорить на ирландском наречии и называть себя Брайди Мерфи, родившейся в округе Корк в 1798 г.
65
Американская певица и актриса. В детской телевизионной передаче «Клуб Микки-Мауса» (1955-1959) играла роль мышки-мушкетера.
66
Герой поэмы Т. С. Элиота «Любовная песнь Дж. Альфреда Пруфрока» (1917).
67
Член АА, завязавший с алкоголем. Билл – Уильям Гриффит Уилсон (1895-1971), один из основателей общества АА, бросивший пить в 1934 г.
68
Герой научно-фантастических сериалов «Люди-радары с Луны» (1952) и «Коммандо Коди – небесный маршал Вселенной» (1953).
69
Дом (исп.).
70
Будущие фермеры Америки.
71
Популярная кукла 1950—1970 гг.
72
В свое удовольствие (исп.).
73
Крупная американская база, располагавшаяся в 16 км от лаосской границы и в 25 км от демилитаризованной зоны между Северным и Южным Вьетнамом. С января по апрель 1968 г. вела бои в окружении.
74
Прозвище «Нью-Йорк Янкиз».
75
«Милуоки Брейвс» («Милуокские храбрецы») – профессиональная бейсбольная команда, вошедшая в Главную бейсбольную лигу в 1953 г.
76
Американский комментатор и обозреватель, прославившийся репортажами с матчей Главной бейсбольной лиги (1934-1966).
77
Имеются в виду книги, не нашедшие покупателя и лишенные обложки для последующей утилизации. Обложка отправлялась издателю в доказательство того, что сама книга уничтожена в процессе вторичной переработки.
78
Около 0°С.
79
Отсылка к Евангелию от Луки (2:19).
80
Бостонский район развлечений для взрослых.
81
Термин, появившийся в 1920-е гг. Дешевый обед, обычно с мясом и тремя видами овощных гарниров, подаваемых на одной тарелке, зачастую синей, разделенной на сектора.
82
Герои телесериала «Шоу Энди Гриффита», действие которого происходит в идеализированном сонном маленьком городке на Юге.
83
Пренебрежительное название большого роскошного особняка, который считается претенциозным, безвкусным и не соответствующим стилю окружающей застройки.
84
Имеется в виду роман Натаниэля Готорна «Дом о семи фронтонах».
85
Особая техника игры на гитаре при помощи слайда, надеваемого на палец. В качестве слайда могут быть использованы различные твердые гладкие предметы; один из наиболее распространенных – горлышко стеклянной бутылки.
Такие плакаты – ответ на фразу Н. С. Хрущева в одном из его выступлений перед западными дипломатами: «Нравится вам или нет, но история на нашей стороне. Мы вас похороним!»
86
25,6°C
87
Такие плакаты – ответ на фразу Н.С. Хрущева в одном из его выступлений перед западными дипломатами: «Нравится вам или нет, но история на нашей стороне. Мы вас похороним!».
88
23,9°C
89
Крик души (фр.).
90
Прозвище «Питсбургских пиратов».
91
Общее название спортивных команд Университета Алабамы, славящегося своими спортивными достижениями.
92
Здесь – стиль жизни какой-либо общественной группы.
93
Аллюзия на поэму «Послание доктору Арбетноту» английского поэта Александра Поупа (1688-1744).
94
Мексиканская полая игрушка, наполненная различными угощениями или сюрпризами (конфеты, хлопушки, орехи и т.п.).
95
Американский музыкальный дуэт Микки Бейкера и Сильвии Вандерпул.
96
Дети (исп.).
97
Мышонок из мультсериала «Веселые мелодии».
98
Персонаж рассказа О'Генри «Как истый кабальеро».
99
Объединение родителей, помогающих спортивным командам школы или колледжа.
100
Смелее! (исп.)
101
Известный музыкант из Техаса, вундеркинд кантри.
102
Музыкальное явление 1960-х гг., доминирование британской рок-музыки.
103
Слониха, выступавшая в цирке в нью-йоркском луна-парке и убившая трех человек.
104
Общественная организация американских ветеранов Второй мировой войны.
105
Дебютный роман американского писателя Роберта Гулрика.