Генри Олди - Маг в законе
Примечания
1
Недворяне писались в документах по отчеству без «ича».
2
Его Императорского Величества. В дальнейшем, вплоть до прямой речи, используется сокращение «Е. И. В.», ибо в сей период аббревиатуры стали входить в моду, как в документах, так и в частных беседах.
3
Большая барыня (ром.).
4
Родич, единоплеменник; в некотором смысле — земляк (ром.).
5
Ай, этот день, ай, день суббота, а завтра будет воскресенье, боже мой!.. (ром.).
6
Ай, господи, что мне делать?! (ром.).
7
Пойду я по деревне, наберу свинины... (ром.).
8
Ай, мама, даст бог, ай, даст нам бог!.. (ром.).
9
Баро («большой»), или баро шэро («большая голова») — в ромских таборах так звали вожаков или уважаемых людей. Отсюда наслоение «барон» — в том же значении.
10
Большой барин (ром.).
11
«Иванами» звали криминальных авторитетов. Позднее: пахан, бугор, и т. п.
12
Звенят звонки, угоняют моих братьев!.. (ром.).
13
«Танец с шалью» (франц.).
14
«Ты этого хотел, Жорж Данден!»; цитата из Мольера (франц.).
15
Это кошмар! (франц.).
16
Живы будем, не помрем! (ром.).
17
Караул! пропали! (ром.).
18
Ловари, сэрвы, кэлдэрари и т. д. — ромские этнографические группы; ловари больше жили на территории Транссильвании, сэрвы — Малороссия и юг России.
19
Красна девица (ром.).
20
Черная ромская собака, чтоб ты съел тело своего отца! (ром.).
21
Ромская поговорка; примерный эквивалент «Долг платежом красен».
22
Обычный сказочный зачин: «Жили ромы. Ромы богатые...» (ром.).
23
Ты не дядя мне родной, ты собака легавая! (ром.).
24
Черный барин (ром.). Основное значение: «представитель власти».
25
Виноград цветет, а мне двадцать лет... (франц.).
26
— Прошу прощения, Ваша Светлость, но это ваши люди?
— Мы — не люди Его светлости. Мы гости князя. Вас что-то смущает? (англ.).
27
Подобное официальное обращение в документах, равно как и титулование (в отличие от устной речи или беллетристики), писалось с заглавных букв.
28
В данном случае «Его Императорского Высочества». В прямой же речи и неофициальных записях именовалось просто «Харьковское облавное училище».
29
Тхавади — княжеский титул (груз.).
30
Неудачник, человек без счастья (ром.)
31
Дедакаци — достойная женщина, дословно «мать-мужчина» (груз.).
32
Обидное прозвище оседлых ромов-огородников; в отличие от почетного прозвища «закоренный ром» — то бишь знающий все обычаи.
33
Ромы со мной не пьют, мужики торг не ведут!
34
Разрази меня солнце! (ром.)
35
Я хочу сокровища, которое вмещает в себе все, я хочу молодости! (франц.).
36
Чертик, дьяволенок (ром.).
37
Моя вина, моя вина, моя величайшая вина! (лат.).
38
Солдат (ром.).
39
Благословен Ты, Б-г, Всесильный наш, Властелин вселенной, освятивший нас своими заповедями и повелевший нам зажигать свечу в честь святой субботы... (древнеавраам.)
40
Невелика ростом, но из богатого рода... (ром.).
41
Водка со специями и пряностями, вареная особым образом.
42
Безалкогольная настойка.
43
Легкий ветерок (авраам. жаргон.).
44
Да ты, хозяюшка моя, подай-ка мой счастливый кнут! (ром.).
45
Ой, раскрасавица! Ой, мне бы твои болезни! (груз.)
46
«Эриха!» — возглас досады. Дальше: "Невезучий (с черной судьбой), неудачник (с кривой судьбой)! (груз.)
47
Едим, пьем, друг другу платим (ром.).
48
Разбей тебя солнце! (ром.)
49
Неудачник, черная голова! (ром.)
50
Барин-взломщик (ром.).
51
Батюшка (ром.).
52
Служитель культа; выполняет функции резника (авраам. жаргон.).
53
Деньги на мацу для бедняков, которые сами не в состоянии купить ее на праздник Пейсах (авраам. жаргон.).
54
Зайди ко мне, ай, забеги хоть ты, ромская собачка! (ром.)
55
Мужа (малорос.).
56
Топоры (малорос.).
57
Ай, болит! (айн.)
58
«Витязь в тигровой шкуре» (груз.).
59
Козлу (малорос.).
60
Позор! (малорос.)
61
Давайте все вместе! (авраам. жаргон.)
62
Крысы (малорос.).
63
Жареное (малорос.). Смажить — жарить.
64
Городишь, несешь (малорос.).
65
Злякався — испугался (малорос.).