Kniga-Online.club

Дмитрий Рыков - Урусут

Читать бесплатно Дмитрий Рыков - Урусут. Жанр: Альтернативная история издательство -, год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

• Замятня – волнение, замешательство, смута.

• Худоба – домашний скот.

• Иншалла – «На все воля Аллаха».

• Бек-Ярык оглан – сподвижник Тохтамыша, пожалуй, лучший его военачальник.

• Кызык – циркач, скоморох.

• Мулла – богослов, ученый муж, правовед.

• Сеид – потомок пророка Мухаммеда через его дочь Фатиму и внука Хусейна.

• Улем – знаток теоретических и практических сторон ислама.

• Хисам Кятиб, Харазми, Рабгузи, Махмуд ибн-Гали – восточные поэты и писатели XIV в.

• Ган – объем военной добычи, взимавшейся ханом.

• Исфаган – город в Иране.

• О взятии египетского города Халеб… – сознательная неточность автора. Это произошло значительно позже.

• Кашгарцы – народность, принадлежащая к уйгурскому этносу. Проживали в Восточном Туркестане. Сейчас Кашгар – округ в автономной провинции на северо-западе Китая.

• Гиндукуш – горный массив в Средней Азии, на территории современных Афганистана и Пакистана.

• Стреляют из катапульт человеческими головами… – сознательная неточность автора. Этот эпизод произошел много позже, в 1402 г., во время осады христианского города Смирны в Малой Азии.

• Чапар – большой окопный щит пехоты.

• Кул – армейское соединение.

• Герат – город на северо-западе Афганистана в долине реки Герируд. Его стены были возведены на почти отвесных скалах.

• Сурен – боевой клич монголо-татар.

• Миран-Шах (1366–1408) – третий сын Тамерлана.

• Туг – знамя.

• Ёг – загробный пир.

• Шираз – город в Иране.

• …Музаффарид из Кирмана по имени Шах-Ахмад и Музаффарид из Язда, именем Шах-Яхья… – Музаффариды – суннитский род, стоявший у власти в Иране.

• Ассирийцы-огнепоклонники – зороастрийцы.

• Тиглатпаласар I – царь Ассирии (1115–1076 гг. до н. э.).

• Сансыз – телохранитель.

• Тарагай – отец Тамерлана.

• Умар-Шейх (1356–1394) – второй сын Тамерлана.

• Курултай – съезд знати для решения важнейших государственных вопросов.

• Ташкент – город в Центральной Азии, ныне столица Узбекистана.

• …кепекских динаров… – серебряных монет, чеканившихся чагатайским ханом (1309–1321) Кепеком.

• Он провел пальцами здоровой руки по усам и бородке и стал диктовать ответ… – конечно же, ответ был дан через несколько дней, в течение которых послы гостили у Тамерлана.

• Али-бей – главный советник Тохтамыша.

• В стране семисот черных токмак в год овцы, в средний весенний месяц султан Турана Тимур-бек… – камень с этой надписью сейчас хранится в Государственном Эрмитаже.

• Туран – так Тамерлан стал называть свою страну с 1391 г.

• Маркитанты – мелкие торговцы, сопровождавшие армии. Играли основную роль в бытовом обеспечении военнослужащих.

• …ман хлеба большого веса, равный шестнадцати манам шари… – ман шари – мера веса, равная 800 г.

• Барласы – небольшое монгольское племя, выходцем из которого был Тамерлан.

• Сулдузы – монгольское племя.

• Джалаиры – изначально монгольское племя, переселившееся в Среднеазиатское междуречье.

• Бадахшан – историческая область Памира на юго-востоке Таджикистана.

• Крыша Мира – собственно Памир.

• Джахангир (1356–1376) – первый сын Тамерлана.

• Тобол – левый приток Иртыша, бассейн Оби.

• Яик – будущая река Урал, проходит через Россию и Казахстан и впадает в Каспийское море.

• Самара – левый приток Волги.

• …эмиром шейхом Давудом… – здесь и далее упоминаются ближайшие сподвижники Тамерлана.

• Идигу (1352–1419), он же Едигей – основатель Ногайской Орды, фактический правитель Золотой Орды с 1399 по 1412 гг.

• Тур – передвижное защитное сооружение.

• Кошун – армейское соединение, иногда сотня, иногда полторы-две.

• Кондурча – правый приток реки Сок, протекает по современным Самарской области и Татарстану. Собственно сражение 1391 г. между Тамерланом и Тохтамышем именуется Битвой при Кондурче.

• Тавачи – адьютант.

• Клевец – дробяще-колющее холодное оружие, разновидность боевого молота.

• Сурумиши – хвастовство, бахвальство.

• …доброй дороги до седьмого круга ада!.. – ад в исламе состоит из семи кругов.

• Мерген – меткий стрелок.

• Сулица – дротик.

• Лесом одеты… – из стихотворения монгольского поэта Д. Нацагдоржа (1906–1937) «Родина моя».

• Ах ты, степь широкая… – понятно, что эта песня появилась позже XIV в.

• Никудериец – старейший сподвижник Тамерлана Сейф-ад-Дин был из рода чингизида Ясавура Никудери.

• Хазрат – обращение к авторитетному мусульманину, чаще всего – духовному лицу. Так обычно обращались к Тамерлану, не любившему громких титулов.

• Табиб – лекарь.

• От …действительно, по моей воле гибнет много людей… до …молиться – цитата из автобиографии Тамерлана.

• Темучин – имя Чингисхана.

• Ты, выходит, читаешь по-арабски?.. – по-арабски Тамерлан читать не умел.

• …две головы рогатых баранов-кочкаров нельзя сварить в одном котле… – цитата из автобиографии Тамерлана.

• Сахибкиран – «рожденный под счастливой звездой», так часто называли Тамерлана.

• …земель Мазандарана, Кий-лана, Райя и Ирака… – областей Центральной Азии.

• …вспомнить Ибн Арабшаха… – сознательная неточность автора. Поэт и историк Ибн Арабшах жил в следующем, XV веке.

• Абу-Али Ибн-Сина, он же Авиценна (980-1037) – величайший ученый, врач, философ, химик, музыкант, астроном, психолог.

• Тридцать три фарсаха – примерно двести километров.

• Той – праздничный пир.

• Дэвид Митчелл (род. 1969) – превосходный английский писатель.

• «Принцесса Мононокэ» (1997) – замечательный анимационный фильм патриарха японской мультипликации Хаяо Миядзаки (род. 1941).

• О, почти Кант получился!.. – имеется в виду известное высказывание немецкого философа Иммануила Канта (1724–1804) – «Две вещи наполняют душу всегда новым и все более сильным удивлением и благоговением, чем чаще и продолжительнее мы размышляем о них – это звездное небо над нами и нравственный закон внутри нас».

• Лао-Цзы – древнекитайский философ VI–V вв. до н. э., основоположник даосизма.

• «Меррилл Линч» – до 2008 г. – самый крупный инвестиционный банк в мире со штаб-квартирой в США, был приобретен «Банк оф Америка», и сейчас представляет собой одно из его подразделений.

• «Голдмен Сакс» – один из крупнейших в мире коммерческих банков со штаб-квартирой в США.

• «Лемон Бразерс» – ранее один из крупнейших инвестиционных банков мира со штаб-квартирой в США с объявленными активами в 691 млрд. дол., обанкротился в 2008 г.

• …временно падающем «Фольксвагене»… – автоконцерн во время кризиса 2008 г. мог обанкротиться, стоимость его акций неуклонно падала, но после того, как германское государство выступило с поддержкой и пообещало в случае необходимости выкупить акции по фиксированной ставке, цена на них резко взлетела вверх.

• Кэш – в узком смысле – наличные, в более широком – именно деньги на счетах, не в ценных бумагах.

• Голубые фишки – акции наиболее крупных и стабильных компаний.

• Кенсингтон-Хай-стрит – вторая по популярности (после Бонд-стрит) улица для шопинга в Лондоне.

• Трейдер — биржевой торговец.

• Инсайдерская информация — публично нераскрытая существенная служебная информация компании, которая способна повлиять на рыночную стоимость ее ценных бумаг.

• Мониторинг – процесс систематического и непрерывного сбора информации.

• Диверсифицированный портфель – инвестиционный портфель, составленный из большого количества ценных бумаг таким образом, что доля каждой бумаги сравнительно невелика, причем риск портфеля приближен к систематическому риску рынка в целом. При этом несистематический риск каждой бумаги ликвидируется посредством диверсификации.

• «Атон» – одна из старейших в России инвестиционных компаний, брокерские услуги оказывает с 1991 г.

Перейти на страницу:

Дмитрий Рыков читать все книги автора по порядку

Дмитрий Рыков - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Урусут отзывы

Отзывы читателей о книге Урусут, автор: Дмитрий Рыков. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*