Владимир Романовский - Добронега
– Жискар, – позвал князь. – Что он говорит?
Жискар прошлой ночью, в селении, перепил браги, отстал от князя и войска, догонял их в одиночку пешком, и по дороге ему пришлось драться с волками и даже залезать на какое-то хвойное дерево, и он был раздражен.
– Говорит, что он посол великого императора дурных краутов, – объяснил он. – Только дурные крауты посылают послов, не знающих языка местности. – (Ярослав покраснел). – Ненавижу их. Корчевщики грязные. Говорит, у него к тебе какая-то грязная краутская корчевная грамота и он грязно хочет ее тебе вручить корчевными своими клещами. Путан бордель, везде успеют.
Князь взял грамоту из рук посланца и развернул ее. Хайнрих Второй согласен был на союз с Ярославом.
***
Но что же было дальше, спрашиваешь ты, читатель, в недоумении. Что сталось с новгородкой Иоанной, странное имя, которую Хелье по случаю освободил от пиратов? И кто заходит нынче к Гостемилу? И как сложилась дальнейшая жизнь князя и его невесты? А Дир? А Мария? А Эржбета? А Предслава! И что именно сталось с теми, о ком радел Александр, да и с самим Александром? И вернулся ли из путешествия Эрик Рауде?
Много, много всякого было. Терпение, читатель, терпение! Это все – следующая история. Читай ее, следующую, читатель, друг мой.
Словарь тетралогии
Аржа – мера длины, чуть меньше километра
Арсель – жопа (в том смысле, в каком употреблял это слово А. С. Пушкин, русский поэт девятнадцатого века)
Астеры – так называют новгородцев киевляне
Бальтирад – перевязь через плечо, в основном для носки меча, слово старофранкское (до завоевания франками Галлии).
Бжевака – новгородская придумка, сласть. Предшественник сегодняшнего французского крем-брюле (взбитые желтки яиц, взбитые сливки, ваниль, мед (в последствии – сахар), верхний запеченый слой – карамель). В отличии от крем-брюле, бжевака не запекалась. Благодаря более густой констистенции, придающей ей сходство с английским кустардом (или кастардом, от custard), бжеваку можно было нарезать порционно, и ею же можно было кидаться, тоже порционно. Возможно, новгородцы добавляли в эту сласть тмин. Всё вышесказанное придумал сам автор, но, возможно, историки найдут какой-то эквивалент, ежели постараются.
Бирич – глашатай
Болярин, болярыня – люди благородного происхождения
Брошетт – куски мяса на коротком вертеле
Варанг – личность скандинавского происхождения
Вестибулум – прихожая любых размеров в странах, сохранивших остатки влияния Римской Империи
Видоки – свидетели, в Земле Новгородской и в Киевской Руси
Викинг – воин, порвавший с окружением и посвятивший себя целиком военному делу
Волок – путь (как правило между двемя реками), по которому путешественники сухопутно передвигают (волокут) судна
Гашник – пояс
Гладиус – меч
Годарики (также Годарике) – скандинавское (больше норвежское, чем шведское) название восточно-славянских земель
Годсейгаре – землевладелец
Грамота – рукописный документ
Гривна – мера денег
Грунка – вещь, штука
Дерье – зад, в странах, на которые произвело большое впечатление наречие франков
Детинец – резиденция правителя города и области, с прилегающими постройками и дворами, обнесенная укреплениями для защиты от недоброжелюбно настроенных. Впоследствии стало употребительным слово «кремль»
Драпежник – польский вариант слова «ровдир»
Замек – замок, в Польше (Полонии)
Запона – предмет женской одежды
Зодчий – архитектор
Ильд – огонь
Каза – дом в Италии
Калита – большой кошель, либо плоская небольшая сума
Кап – корокий плащ во Франции
Кархваж – Карфаген
Кнеррир – множественное число от «кнорр»
Кнорр – торговое судно с более или менее плоским дном, в Норвегии, Дании, Швеции, Земле Новгородской, и Киевской Руси
Княгиня – жена князя
Княжна – дочь князя
Князь – правитель в Земле Новгоодской и Киевской Руси
Ковши – так называют киевлян новгородцы
Конец – район города, не всегда на окраине
Конунг – правитель в Дании, Швеции, Земле Новгородской
Корзно – княжеский плащ
Корсунь – полулегендарный сегодня город в Крыму, к северу от Севастополя
Крог – заведение, где за плату кормят и поят, в Швеции, Земле Новгородской, и Киевской Руси
Лапландская Лужа – Финский Залив
Мантелло – плащ в Италии и Франции
Мезон – дом во Франции
Нагрудник – часть женского туалета, надеваетя поверх рубахи и запоны.
Насущные контрибуции – так Дир переиначивает словосочетание «несущие конструкции», употрелбенное зодчим Ротко
Ниддинг – человек, официально объявленный изгоем в странах Скандинавии и на Руси
Палаццо – дворец, а также просто большое здание, в Италии
Пале – дворец во Франции
Панчине – скамья
Пахолек – парень
Пегалина – новгородский кулинарный изыск, распространенный, но не очень любимый, вне пределов Земли Новгородской
Пейзан – человек, занятый полевыми работами, во Франции
Погжебач – кочерга, в Польше (Полонии)
Понева – юбка
Ровдир – хищник
Рольник – крестьянин, хлебороб в Польше (Полонии)
Рут – дорога (во Франции)
Рю – улица (во Франции)
Сапа – монета определенного достоинства (в Киевской Руси)
Сверд – меч
Свир – алкогольный напиток (в Земле Новгородской и Киевской Руси)
Сентур – пояс (в странах, затронутых влиянием Римской Империи)
Сигтуна – столица Швеции
Скаммель – сидение (почти кресло) хорошей работы
Скога – уличная проститутка (в Киевской Руси)
Скожить – проституировать на улице
Скринда – плоская длинная тележка
Скуя – вертел
Сленгкаппа – плащ
Слотт – замок (в странах Скандинавии)
Спьен – шпион (слово, заимствованное старошведским, стародатским, и старославянским языками из древнегерманского, а в древнегерманский пришло, очевидно, из санскрита)
Стегуны под рустом – новгородское блюдо
Страда – большая дорога на территории бывшей Римской Империи
Страт – улица (во Франции, заимствовано из латыни)
Стьйор-борд – правый борт судна
Судариум – подобие шарфа или толстого шейного платка (на территориях бывшей Римской Империи)
Сунди роуст – старинное йоркширское блюдо
Таврическое Море – ныне Черное Море
Тиун – человек, ведающий юриспруденцией, часто, но не всегда, подневольный
Фермье – фермер (во Франции)
Феррум – меч (из латыни)
Фейт – празднество
Фишу – шаль, накидка (во Франции)
Фрейденхаус – публичный дом (в Саксонии)
Хартия – лист (бумаги или бересты)
Хвелаш – половое сношение оральным способом. Слово используется только одним персонажем, и совершенно неизвестно, было ли оно в ходу, или придумано данным персонажем
Хвербасина – один из новгородских кулинарных изысков
Хвест – пир
Хвита – женский половой орган (скорее всего от греческого «фита» и древнешведского «фитта»)
Хвоеволие – удовольствие
Хвой – мужской половой орган
Ховлебенк – лавка
Хольмгард – Новгород
Хорла – блядь
Хувудваг – большая дорога
Шансон де жест – героическая песня
Шез – скамья
Эйгор – поместье
Примечания
1
– Ты невежлива, дорогая моя. Бедный ребенок приходит к тебе два раза в неделю – это нужно прекратить, ты ведь обручена.
2
– Помолвлена.
3
– Спасибо, что поправила. Помолвлена так помолвлена. Однако, согласись, драгоценная моя, должны же быть какие-то границы. Подумай, Матильда. Это просто нечестно. Ты его раззадориваешь. Ты должна сказать ему правду.
4
– Оставь меня в покое, мать. Помилуй, тебе уж было сказано тысячу раз, чтобы ты не совала свой клюв в мою жизнь и особенно в мою постель. Не досаждай дочери, женщина. Я буду делать то, что мне нравится.
5