Борис Громов - Терской Фронт
СиБи — Citizen Bend Radio, гражданские радиостанции КВ-диапазона, не захватывающие частоты, на которых работают радиостанции МВД, МО, ФСБ и т. д.
75
Рингонауцер — человек, объявляющий бойцов перед боксерским поединком.
76
Дырчик — армейский дизель-генератор, работающий на соляре.
77
Знаменная группа — группа военнослужащих (обычно их четверо), которые во время парадов следуют почетным караулом за Боевым Знаменем воинской части.
78
Пост номер раз — пост номер один в штабе воинской части, рядом с Боевым Знаменем.
79
ШТ — шифротелеграмма.
80
«Склейка» — армейская карта. Называется так, потому что склеивается из отдельных листов небольшого размера.
81
ДРГ — диверсионно-разведывательная группа.
82
Пяс — чеченский национальный мужской головной убор.
83
СГМТ — станковый пулемет Горюнова модернизированный, танковый, калибра 7.62 мм.
84
Спри! (болг.) — Стой!
85
Есть у болгарского народа интересная особенность: кивок головой, во всем мире означающий согласие, означает у них отрицание, а мотание ею из стороны в сторону — согласие.
86
«Тест Купера» — помимо множества спортивных, существует еще и применяемый в спецподразделениях тест на физическую выносливость. Он состоит из четырех упражнений: отжимания от пола, поднос прыжком колен к груди в упоре лежа, подъем ног за голову в положении лежа на спине и выпрыгивания из присяда до выпрямления ног и туловища. Эти упражнения надо выполнять без остановки сериями-«кругами» по 10 повторов. Чем больше «кругов» — тем лучше результат. В ОМОНе на ежемесячных зачетах по физподготовке норма — 6 «кругов».
87
«Тигр» — российский бронированный многоцелевой автомобиль повышенной проходимости.
88
«Помдеж» — помощник дежурного.
89
Гилли (ghillie) — «лохматый камуфляж», применяемый снайперами армий стран НАТО.
90
МОН-50 — противопехотная осколочная мина направленного действия.
91
МУВ — минный взрыватель натяжного действия.
92
ЭДП-Р — электрический минный взрыватель.
93
УЗРГМ — унифицированный запал ручной гранаты модернизированный, запал для ручных гранат Ф-1 и РГД-5.
94
ПМ-4 — малогабаритная подрывная машинка для инициирования электродетонаторов и электровоспламенителей.
95
«Полевка» — полевой телефонный кабель.
96
Мультитул — многофункциональный инструмент, обычно в виде складных пассатижей с полыми ручками, в которых спрятаны (с внутренней или внешней стороны) дополнительные инструменты (лезвие ножа, шило, пила, отвертка, ножницы и т. п.) Отличается от перочинного ножа с миниатюрными плоскогубцами увеличенной головкой пассатижей, которая в корпус не прячется.
97
ЦэУ, ЦУ — ценное указание.
98
«Мангруппа» — маневренная группа, подразделение постоянно находящееся в боевой готовности.
99
Джанна — рай у мусульман.
100
Джаханнам — ад у мусульман.
101
Иблис — в исламе то же, что и Сатана в христианстве: ангел, восставший против Аллаха.
102
TDI — известная израильская фирма-производитель тактического «обвеса» для стрелкового оружия, в том числе и российских образцов.
103
Чиф (англ. chief) — вождь, комендир.
104
«Намазали лоб зеленкой» (уголовн. жаргон) — приготовили к расстрелу, или даже уже расстреляли.
105
United States Marine Corp — Корпус Морской Пехоты Соединенных Штатов.
106
«Блеквотер», «Иринис» — частные военные компании, фактически — небольшие армии, состоящие целиком из наемников, выполняющих боевые задачи по контракту с государствами, крупными корпорациями и даже частными лицами
107
Абсолютно реальный случай: командир одного из свежесформированных подразделений гантамировского ополчения в 1999 году браво доложил перед строем то ли Шаманову, то ли Трошеву: «Федеральное законное бандформирование построено! Бывает, занесло мужика, зарапортовался.
108
«Форма номер четыре» — уставной летний комплект форменного армейского обмундирования. «Форма номер пять» — уставной зимний комплект форменного армейского обмундирования.
109
«Штуцер» (армейск. слэнг) — производное от слова «штука», т. е. «тысяча».
110
Большая Садовая — центральная улица Ростова-на-Дону.
111
Военвед — район в северной части Ростова-на-Дону, где рядом с военным аэродромом расположено множество войсковых частей и военных складов.
112
«Сани» — 120-мм миномет российского производства.
113
ЦОУ — Центр обеспечения и управления группировкой российских войск в СКР
114
На самом деле рядом с автостоянкой ЦОУ в Моздоке стоит маленькое кафе-вагончик «Встреча», где все стены оклеены десятирублевыми купюрами с автографами подразделений и отдельных бойцов прибывающих в Чечню и убывающих из нее. Традиция! Есть среди них и мой.
115
ДОС — дома офицерского состава, район Моздока, неподалеку от ЦОУ.
116
РРД и КС — рота регулировки дорожного движения и комендантской службы.
117
По не писанным армейским традициям «очки», то есть унитазы в туалете, моют только солдаты младшего призыва. Заставить старослужащего этим заниматься — очень суровое наказание, означающее для последнего серьезную потерю статуса в сложившейся ротной иерархии.
118
ЗБЗ — медаль «За боевые заслуги».
119
БФП — боевая и физическая подготовка.
120
«Трассер» (армейск. сленг) — посыльный, гонец.
121
«Ночь-91М» — сине-серый «городской» камуфляж ОМОН, который одевается только во время выездов на массовые мероприятия, а также используется как парадный.
122
ЦСН — Центр специального назначения ФСБ в Краснодаре. База спецподразделений ФСБ.
123
«А» и «В» — подразделения спецназа ФСБ «Альфа» (антитеррористическое) и «Вымпел» (разведывательно-диверсионное).
124
«Северный» — военный аэродром Ростова-на-Дону.
125
Кипа — традиционный еврейский мужской головной убор.
126
Хаджи — уважительное обращение к мужчине, совершившему Хадж, паломничество в Мекку.
127
Сунжа — река, протекающая через Грозный, ее русло почти совпадает по очертаниям с границей Терского Фронта и земель Непримиримых Тейпов.
128
Эли — сокращение от имени Ильяс.
129
Машалла (араб.) — на русский можно перевести как: «На все воля Аллаха».
130
Мовлади Байсаров — полковник ФСБ, командир спецподразделения «Горец». После убийства Ахмата Кадырова и ссоры с Рамзаном Кадыровым убит при малопонятных обстоятельствах в Москве в 2006 году. «Горец» был расформирован за три дня до гибели его командира.
131
Кафир — неверный.
132
Мунафик — изменник, предатель веры.
133
Иншалла (араб.) — на русский можно перевести кА «Если на то будет воля Аллаха».
134
СВ-98 — снайперская винтовка российского производства, состоящая на вооружении спецподразделений МВД РФ.
135