Павел Первый - Виталий Свадьбин
79
«ПП-76» — модель артиллерийского орудия, придуманная автором.
80
«ПГ-100» — модель артиллерийского орудия, придуманная автором.
81
Аннексировать — аннексия в международном праве насильственное присоединение государством всей или части территорий другого государства.
82
Вымпел — жаргонизм, выражение на флоте при применении обозначает корабль, (два вымпела — два корабля, три вымпела — три корабля и так далее).
83
Флагман — командующий флотом, командир соединения кораблей, которому присвоен должностной флаг.
84
«Строй кильватера» — движение кораблей по морю друг за другом.
85
Кабельтов — морская мера длины равная 185,2 метра.
86
Капитан-лейтенант — воинское звание на флоте равное капитану в пехоте.
87
Мористей — держаться на большем удалении от берега.
88
Ордер — в данном случае регламентированное по направлениям, интервалам и дистанциям расположение кораблей в группе боевого порядка.
89
Наветренная — направление относительно ветра, наветренный — против ветра от точки отсчёта, определение применяется в парусном флоте.
90
Комендор — воинское звание на флоте конец 18-го века, значение матрос-артиллерист в русском флоте.
91
Старшина 2-ой статьи — воинское звание на флоте СССР и Российской Федерации, равно по значению младшему сержанту в армии
92
Матрос 1-ой статьи — воинское звание на русском флоте конец 18-го века, равно по значению ефрейтору в армии.
93
Старший матрос — воинское звание на флоте СССР и Российской Федерации, равно по значению армейскому ефрейтору.
94
Такелаж — обобщённое название всех снастей на парусном судне.
95
Фок-мачта — первая, считая от носа к корме мачта на судне, при двух или большем количестве мачт
96
Галсами — галс — движение судна относительно ветра, при движении против ветра часто меняют галсы, чтобы поймать боковой ветер, в результате судно движется зигзагом.
97
Призовая команда — специально выделенная команда моряков для отправки на захваченный корабль противника.
98
Крюйт-камера — помещение на военном корабле для хранения пороховых запасов, располагается в носовой части или в кормовой части корабля ниже ватерлинии.
99
Фураж — корм для лошадей.
100
Лен — единица административно-территориального деления Швеции.
101
Аргомак — лошадь восточной породы.
102
ПМЖ — постоянное место жительства.
103
Фрак — мужской вечерний костюм особого покроя, для официальных мероприятий, состоящий из пиджака, короткого спереди, с длинными узкими фалдами сзади, и брюк с атласными лампасами.
104
Эполет — наплечные знаки различия военных чинов и воинского звания на мундирах.
105
Аксельбант — наплечный отличительный предмет в виде золотого, серебряного или цветного нитяного плетёного шнура с металлическими наконечниками, прикрепляется на правой стороне формы одежды под погоном или эполетом.
106
Реверанс — традиционный жест приветствия, женский эквивалент мужского поклона, при исполнении реверанса женщина отводит одну ногу назад, касаясь пола кончиком носка и, сгибая колени делает полуприседание, одновременно делает наклон головы, взгляд смотрит вниз.
107
Ангажировать — пригласить на танец.
108
Сатир — в греческой мифологии лесное божество, демон плодородия, жизнерадостное козлоногое существо, распутен, проводит время в пьянстве, веселье и охоте за нимфами.
109
«Ф-1» — ручная противопехотная оборонительная граната, из-за значительного разброса осколков до 150 метров, применяется из укрытия.
110
Депатртамент — в России и в ряде других стран отдел министерства, высшего государственного учреждения.
111
Содержанка — женщина, которая находится на полном обеспечении своего любовника.
112
«Лимонники» — жаргонизм, в данном произведении главный герой уничижительно так называет англичан, в американском сленге английских моряков или просто англичан называли «лайми», из-за того, что на английских кораблях возили запас цитрусового фрукта лайма для профилактики против цинги, вызываемой недостатком витамина «С».
113
Вакф — в мусульманском праве имущество, переданное государством или отдельным лицом на религиозные или благотворительные цели.
114
Мамлюки — военное сословие в средневековом Египте, первоначально рекрутировавшееся из юношей-рабов тюркского происхождения.
115
Мультазим — правильнее ильтизам — обязательство или откуп, откупная система феодального натурального налога, существовавшая в Османской империи.
116
Де-юре — латинское выражение, которое обозначает юридическое положение дел.
117
«СКС» — самозарядный карабин Симонова, калибр 7,62-мм, был разработан в СССР и принят на вооружение в 1949-ом году.
118
«МВ» — малокалиберная винтовка образца 1810-го года, калибр 7,62-мм, патрон 7,62х39 мм, пуля в медной оболочке, съёмный магазин на 10 патронов, прицельная дальность 800-1200 метров, придумана автором произведения.
119
«СМВ»1– вариант винтовки «МВ» оснащённой оптическим 4-х кратным прицелом, придумана автором произведения.
120
Зулусы — коренной африканский народ, проживающий в Южной Африке.
121
Мористей — (мористый) имеет значение, как удалённый от берегов в сторону открытого моря.
122
Рейд — водной пространство удобное для стоянки или остановки судна при спущенных парусах.
123
Вахтенный — или дежурный, в данном случае офицер, который назначен командиром корабля для несения ходовой вахты, то есть дежурства.
124
Трап — любого типа стационарная судовая лестница на корабле.
125
Квартердек — помост в кормовой части корабля выше верхней основной палубы, где находится шкипер (рулевой).
126
Стакчели — треугольный косой парус, поднимаемый по штагу между