Петр Бадмаев - Тибетская медицина
С поклонением Небесной Деве связано почитание Асвинов – близнецов мужского пола, которые рассеивают ночную тьму и появляются в утренних лучах, предшествующих восходу солнца. На стоколесной колеснице, запряженной шестью быстроногими конями, они разгоняют также туман и показывают дорогу путешественникам; они спасают утопающих в море и подносят больным лекарства (Тумасов, стр. 179).
40
[40] Тибетское слово «сан-a», а монгольское «нигоуца» означают: тайный, секретный, недоступный, спрятанный.
Некоторые ламы (тибетские врачи), полагают, что врачебная наука должна держаться в секрете. Ввиду этого распространено мнение, что медицина Тибета действительно составляет тайну врачебного сословия и что тибетские врачи держат свои знания в большом секрете, поэтому самое важное медицинское сочинение, из которого они черпают свои познания, названо «тайным».
В действительности слова: «сан-a» и «нигоуца» следует переводить словом «специальный», так как «Чжуд-ши» не может называться тайным, секретным лечебником, ибо в тексте (глава 2, часть I) прямо сказано: «Изучайте врачебную науку все те, кто желает провести жизнь разумно, быть здоровым, лечить других, жить долго, изучать науки и пользоваться благосостоянием».
Прямой смысл этих выражений вполне доказывает, что «Чжуд-ши» должно быть достоянием каждого желающего изучить врачебную науку. Даже и в филологическом отношении следует перевести указанные слова именно так, ибо тибетское «сан-a» и монгольское «нигоуца» подтверждают, что «Чжуд-ши» недоступно, скрыто, секретно только для лиц, не посвятивших себя его изучению, но доступно специалистам.
41
[41] 6 т. III ст. 30. Всеобщее землеописание. География для чтения и справок, 1864.
42
[42] Цит. соч.
43
[43] Кто хорошо знаком с восточной литературой, тот знает, что автор какого-либо сочинения нередко пишет о себе в третьем лице. Вот почему Цо-жед-шонну в «Чжуд-ши» является и одним из учеников главы врачей, и в то же время считается автором этого сочинения.
44
[44] Намек на страну пирамид – Египет.
45
[45] Намек на специальность врача Герофила в Александрии.
46
[46] По всей вероятности, известные в то время инструменты, употреблявшиеся врачами.
47
[47] По всей вероятности, Будда начал свою проповедь перед походом Александра Великого в Индию, поэтому историки, описывавшие этот поход, и не упоминают о таком выдающемся учении, как буддизм.
48
[48] Ученые.
49
[49] I глава – кШун-шен-лДен-ба.
II – Донтун-мЗейби-аЖари.
III – сДагмой-рДомтаб.
IV – Дигга-Мунсел-сгДонмэ.
V – эБумшун-гСам-сгДон.
VI – Зоддак-Гексел-аХорло.
VII – сГорсом-сДан-Тун.
VIII – Миндон-врДа-Серод.
IX – Лаглэн-Риншен – сБун-ба.
X – Хатор-Риншен-сБун-ба.
XI – Лаглэн-дМартид-Игшун.
XII – Медтаб-Медба-рНами-гСум.
XIII – Ян-сБай-Габба.
XIV – кШадбар-Сабба-рНам-гСум.
XV – мХай-кШад-вмцарь-дГу-пруг.
XVI – ргЖуд-Шун-вдудрзе-сНинбо.
XVII – гСо-дЖад-Мудик-а-Пренба.
XVIII – Пан-вЖа-сАа-аБум-дГарбо.
50
[50] Год железной свиньи в 7-м рабжане.
51
[51] Год зеленой овцы в 7-м рабжане.
52
[52] Fructus Myrobalani – мирроядренный плод, получаемый от деревьев Terminalia Bellerica Roxb., Terminalia Chebula Retz., Terminalia citrina Roxb. сем. Combretaceae, Decandria Monoginia; первые два вида растут в Ост-Индии, а третий – в Восточной Бенгалии (Трапп. Руководство к фармакогнозии, т. I, стр. 488. Спб.,1868).
53
[53] Beschreibung einer Thibetanischen Handapotheke. Ein Beitrag zur Kenntniss der Arzneikunde des Orientes. Von Doctor – J. Rehmann. St. Petersburg. 1811.
54
[54] Чома Де-Кёрез родился 4 апреля 1784 года в деревне Кёрез в Трансильвании. Он происходил от небогатых родителей из военного сословия; окончил курс в коллегии Nagy Enyadu и продолжал свое образование с 1816 по 1818 г. в Геттингенском университете. В конце 1820 года Де-Кёрез отправился на Восток. Побывав в Александрии, Тегеране, Кабуле, Пешаваре, Де-Кёрез 26 января 1822 г. прибыл в Дакку, 11 марта того же года – в Лахор, в мае – в Кашмир, 1 июня – в Лэ, столицу Ладака, провел зиму в Кашмире, изучая тибетский язык. В 1823 году Де-Кёрез был рекомендован ламе из монастыря Янглы, под руководством которого изучал тибетский язык и ознакомился с литературой. Он умер в Дарджи-линге в Сиккиме 11 апреля 1842 года, на пути в Лхассу, столицу Далай-ламы.
55
[55] Review of the History of Medicine by Thomas A. Wise. M.D. London, 1867.
56
[56] Речь идет об авторе «Чжуд-ши» – Цо-жед-шонну, имя которого в переводе на монгольский язык Залагу-Оточи.
57
[57] Очевидно, искаженное имя Цул (х) тим-Цэ (я) ден.
58
[58] Life and works of Alexander Csoma De-Koros, by TheodoreDuka. M. D. London, 1895.
59
[59] До сих пор ламы-врачи, не изучавшие истории медицины, ошибочно предполагают, что Шакья-Муни был автором сочинения «Чжуд-ши». Очевидно, учитель Чома Де-Кёреза принадлежал к таким ламам.
60
[60] х (Т) (р) и-срон (л) Дэ (а) у (б) Зан.
61
[61] Данчжур – сборник буддийской литературы в 225 томах, из которых тома под литерами сэ, оэ, э, чо, мо, кго и до – медицинского содержания.
62
[62] Буддизм, рассматриваемый в отношении к его последователям, обитающим в Сибири. Спб., 1858.
63
[63] (По высказыванию древнейшего М. Герофила), руками бессмертных богов, каждый день ведет их к спасению. «Буддизм», стр. 21, 275–276.
64
[64] Ганчжур и Данчжур – сборники буддийской литературы.
65
[65] Ютог-ба II.
66
[66] Приведем не лишенную интереса родословную A.A. Бадмаева (см. стр. 155).
67
[67] Монах.
68
[68] Агинский дацан – буддийский монастырь в Забайкайлев 60 верстах от границы с Монголией.
69
[69] Доктор Реман, первым из русских врачей обративший внимание на тибетскую медицину, в 1811 году писал, что привезенный им лама Цултим-Цыден обещал ему объяснить тибетские медицинские книги, как только достаточно овладеет русским языком, и перевести их на русский язык. К сожалению, он умер. И Реман пишет: «память этого превосходного и неиспорченного человека я почтил слезами искреннего сожаления».
70
[70] Осмотр и исследование наружных видимых покровов слюны, слез, пота, экскрементов подробно изложены в отделе диагностики по той же системе, как осмотр языка и урины.
71
[71] В переводе первых двух книг «Чжуд-ши» опущено все, что не касается врачебной науки, а относится к вероучению и отделу «тарни». Будущие исследователи тибетской медицины должны помнить, что только серьезный знаток врачебной науки Тибета в состоянии различить взгляды чисто медицинские от взглядов вероучения и «тарни». Гелунги же, изучающие врачебную науку, как убежденные буддисты-ламаисты, относят все свои знания к Будде и смешивают взгляды медицины, вероучения и «тарни».
72
[72] Архиепископ Нил, враждебно настроенный к буддизму, сам пожелал ознакомиться с источниками, несомненно, с целью принизить значение врачебной науки Тибета, но, как ученый, понял серьезность изучаемого им предмета и недостаточность своих сведений. И потому дает следующий совет будущим исследователям врачебной науки: «к каким бы источникам ни рассудил обратиться изыскатель, советуем ему не спешить со своими умозаключениями».
73
[73] Развитие зародыша описано по «Чжуд-ши», но дополнено из сочинения «Вайдурья-Онбо»; тут же приведены научные сведения европейских ученых по этому важнейшему, по мнению тибетских врачей, отделу медицины, который был экспериментально изучен врачами – последователями «Чжуд-ши» – по крайней мере, более чем за тысячу лет до его серьезного изучения представителями европейской медицины.