Kniga-Online.club
» » » » Хэйли Помрой - Диета для ускорения метаболизма

Хэйли Помрой - Диета для ускорения метаболизма

Читать бесплатно Хэйли Помрой - Диета для ускорения метаболизма. Жанр: Здоровье издательство -, год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Назад 1 ... 44 45 46 47 48 Вперед
Перейти на страницу:

Фасоль всех видов (свежая, консервированная, сухая)

Бобы, сухие, консервированные

Горох (гарбанзо, нут и прочие разновидности)

Чечевица

Конопляное молоко без сахара

Зерновые

Ячмень

Черный рис (дикий, индейский)

Овес (дробленая крупа)

Овсяные хлопья, геркулес

Киноа

Хлеб из пророщенных зерен, булочки, лепешки

Здоровые жиры

Авокадо

Орехи не обжаренные:

миндаль

кешью

фундук

пекан

кедровые орешки

фисташки

грецкий орех

Кокос

Семечки не обжаренные:

льняное семя

семена конопли

тыквенные семечки

Масла нерафинированные:

оливковое

кунжутное

кокосовое

миндальное

из виноградных косточек

Хумус

Тахини

Натуральный майонез, домашний, предпочтительнее на сафлоровом масле

Пряности, специи и приправы

Свежая и сушеная зелень всех видов

Пряные травы

Мята

Кинза

Петрушка

Укроп

Чеснок и чесночный порошок

Луковая соль

Шнитт-лук

Имбирь

Хрен

Чили (порошок)

Черный, белый и красный перец

Мускатный орех

Тмин

Карри

Табаско

Ваниль

Корица

Какао-порошок

Морская соль

Томатная паста

Пикули (маринованные без сахара)

Бульон промышленного производства

Соевый соус, соус тамари

Кокосовое молоко

Натуральный уксус

Ксилитол

Стевия

Травяные чаи (без кофеина)

Примечания

1

С е й ф в е й – крупная сеть супермаркетов в США. (Примеч. ред.)

2

Будущие Фермеры Америки (англ.). (Примеч. ред.)

3

Wellness (англ.) – от be well – «хорошее самочувствие». Концепция здорового образа жизни, основанная на сочетании физического и ментального здоровья, правильного питания, разумных физических нагрузок и отказа от вредных привычек. (Примеч. ред.)

4

В наиболее употребительном значении термин «метаболизм» равнозначен обмену веществ и энергии (чему и посвящена книга Хэйли Помрой); в более точном и узком смысле метаболизм означает промежуточный обмен, то есть превращение веществ внутри клеток с момента их поступления до образования конечных продуктов. (БСЭ. – Ред.)

5

Данные красители запрещены в некоторых странах. (Примеч. ред.)

6

Является канцерогеном. (Примеч. ред.)

7

Х о л и с т и ч е с к а я м е д и ц и н а – направление в нетрадиционной медицине, рассматривающее индивида как единое целое, а не совокупность взаимозависимых органов, и потому лечение пациентов осуществляется с учетом их физического, эмоционального, ментального состояния, духовных особенностей. (Примеч. пер.)

8

Б о д и – п а м п (Body Pump) – одна из самых популярных аэробных программ в мире, которая представляет собой систему низкоударных тренировок с использованием облегченной штанги.

9

Наоборот! (фр.)

10

Х у м у с – закуска из нутового пюре, в состав которого могут входить оливковое масло, чеснок, сок лимона, паприка, кунжутная паста (тахини).

11

Г у а к а м о л е – закуска из пюрированной мякоти авокадо. Имеет консистенцию густого соуса. Блюдо мексиканской кухни.

12

Предпочтительнее использовать органические продукты.

13

Л о г а н о в а я г о д а – гибрид малины с ежевикой.

14

Без консервантов и глутамата натрия.

15

Без добавления сахара и кукурузного сиропа.

16

С а л ь с а – мексиканский соус из мелко нарезанных томатов, чили, пепперони, лука, чеснока с добавлением черного перца.

17

К с и л и т о л – вырабатывается преимущественно из березовой древесины.

18

А р р о р у т – крахмальная мука, добываемая из корневищ маниоки и подземных побегов марранта.

19

«К а м у т» (Kamut) – американская торговая марка, выпускающая спельту и полбу и изделия из них.

20

Т а п и о к а – крахмалистая крупа, получаемая из корней маниоки.

21

Т е ф – злак – полевичка абиссинская, культивируется в Эфиопии.

22

Т р и т и к а л е – гибрид ржи и пшеницы.

23

Предпочтительнее органические.

24

Род кактуса.

25

Фильтрованный йогурт, йогуртовый сыр, лабранех, дахи или греческий йогурт – тип йогурта, профильтрованного через ткань или бумажный фильтр с целью устранения сыворотки, что придает среднюю консистенцию между йогуртом и сыром, сохраняя характерный кислый вкус йогурта.

26

Т е м п е – ферментированный продукт питания, приготовляемый из соевых бобов, популярный в Индонезии и других странах Юго-Восточной Азии.

27

Цифры не округленные, так как в оригинальном издании вес приведен в фунтах, при переводе на русский язык Английскую систему мер (принятую в США) заменили на Международную систему единиц.

28

Ч а ш к а (cup) – мера объема, принятая в США, равна 250 мл, стакан.

29

Д у р у м – пшеница твердая (лат. Triticum durum); богатый протеинами, но обедненный клейковиной вид пшеницы, нуждающийся в питательных почвах и тепле. Является единственным тетраплоидным видом пшеницы, который сегодня еще широко распространен.

30

Б у л г у р – крупа, изготавливаемая из пшеницы твердых сортов. Очень популярен в Азии, Индии, на Ближнем Востоке, Кавказе.

31

Д ж а з е р с а й з – оригинальный танцевальный фитнес, программа, улучшающая физическое состояние всего тела, которая сочетает искусство джазового танца и ритмы популярной музыки.

32

З у м б а (англ. Zumba) – танцевальная групповая фитнес-программа под латиноамериканскую музыку (сальсу, меренге, кумбию и реггетон).

33

Т р о й н а я К о р о н а – награда в регбийном турнире Британских островов.

34

Современные электроплиты также имеют возможность программирования.

35

Н а ч о с – популярная закуска мексиканской кухни, представляющая собой чипсы из тортильи. С начос подают соусы, заправки, салаты, их также добавляют в различные блюда.

36

«К р о в а в а я М э р и» – коктейль из водки, томатного сока, лимонного сока и специй.

37

Б р а н ч (англ. brunch образовано слиянием двух английских слов breakfast и lunch, изначально сленг британских студентов) – в США и Европе прием пищи, объединяющий завтрак и ланч.

38

Торговую марку супа и прочих продуктов см. на моем веб-сайте.

39

Для приготовления бифштексов, в том числе бифштекса «Нью-Йорк», идеален отруб из поясничной части спины бычка, с полоской жира по краю. В американской кулинарии он известен как стриплойн-стейк.

40

Масло грецкого ореха, фундука или из кедровых орешков.

41

С о т и р о в а н и е – быстрая варка продуктов в масле на сильном огне, без добавления воды.

42

Б о к ч о й – листовой овощ с толстыми мясистыми белыми черешками, родом из Южного Китая, «китайская капуста».

43

Ч и п с ы (ф и ш к и) и з п л о д о в р о ж к о в о г о д е р е в а (Carob chips), сладкие, без добавления сахара и какао, напоминают шоколадное драже. Изготовляют из растертых в порошок подсушенных стручков рожкового дерева (кэроб). Натуральный заменитель какао, богат витаминами РР, В6, В5, В2, С, Е и микроэлементами.

44

FMD – Fast Metabolism Diet (англ.) – диета для ускорения метаболизма.

Назад 1 ... 44 45 46 47 48 Вперед
Перейти на страницу:

Хэйли Помрой читать все книги автора по порядку

Хэйли Помрой - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Диета для ускорения метаболизма отзывы

Отзывы читателей о книге Диета для ускорения метаболизма, автор: Хэйли Помрой. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*