Похмелье. Головокружительная охота за лекарством от болезни, в которой виноваты мы сами - Шонесси Бишоп-Столл
68
«Похитители утраченного ковчега», также известный как «Индиана Джонс: в поисках утраченного ковчега», – приключенческий фильм Стивена Спилберга 1981 года.
69
Билиус, о Боже Похмелья – один из богов вымышленной вселенной Плоского мира в серии книг английского писателя Терри Пратчетта. – Прим. пер.
70
Пер. Е. Лопыревой.
71
Уильям Эдуард Хартпол Леки (1838–1903) – ирландский историк, публицист и политолог. Его основная работа – «История Англии в восемнадцатом веке» в восьми томах. – Прим. пер.
72
Ряд законодательных актов XVIII века, направленных на введение акцизов и ограничение продажи спиртного.
73
Уильям Хогарт (1697–1764) – английский художник, под влиянием идей Просвещения писавший сатирические сюжеты и обличавший человеческие пороки.
74
Инспектор Гаджет – герой мультсериала, фильмов и видеоигр, глуповатый киборг-полицейский, напичканный хитроумными приспособлениями для поимки преступников.
75
Современный британский литературный критик и исследователь. – Прим. пер.
76
Уильям Джеймс (1842–1910) – философ и психолог, «отец американской психологии».
77
Джеймс У. Многообразие религиозного опыта / пер. В. Г. Малахиевой-Мирович и M. B. Шик. Русская Мысль, 1910.
78
Комедийный фильм ужасов 1981 года, реж. Джон Лэндис.
79
Стивенсон Р. Л. Странная история доктора Джекила и мистера Хайда / пер. Е. М. Чистяковой-Вэр.
80
«Лондонские оборотни» – песня Зивона 1978 года.
81
Комедийный фильм ужасов с участием популярного дуэта комиков; в последующих картинах Эбботт и Костелло встречали человека-невидимку, доктора Джекила и мистера Хайда, мумию и других персонажей.
82
Британская комедия Эдгара Райта с Саймоном Пеггом и Ником Фростом, выпущенная в 2013 году. В России вышла под названием «Армагеддец».
83
«Black Sheep: The Unexpected Benefits of Being Bad».
84
Крупнейший в мире производитель пива, которому принадлежат такие бренды, как Budweiser, Corona, Leffe и Stella Artois.
85
Речь идет о фланговых задачах Эриксена – методологии из области когнитивной психологии, предложенной Барбарой и Чарльзом Эриксенами в 1974 году. Если представить задачу с главным стимулом в виде ›, который размещен по центру и окружен фланговыми дистракторами, то совместимыми будут считаться дистракторы (фланкеры), образующие ряд >>>>>>>, а несовместимыми – образующие ряд <<<><<<. Эриксены отмечали, что при использовании совместимых (конгруэнтных) стимулов испытуемый затрачивает меньше времени на ответ, чем при несовместимых (неконгруэнтных). Таким образом, человек в состоянии опьянения испытывает трудности даже с первым типом фланкеров.
86
Полный английский завтрак включает яичницу, бекон, сосиску, грибы, фасоль, жареные помидоры и тост, а также чай или кофе. Его также называют фрай-ап – «поджарка» или «зажарка».
87
Популярный бренд мороженого в форме рожка (по-итальянски cornetto означает «рожок»).
88
В русской дублированной версии – «Первый почтарь».
89
Имеется в виду английская народная песня «Двенадцать дней Рождества», в которой повторяется строчка о куропатке на грушевом дереве; птица при этом символизирует Христа. – Прим. пер.
90
Крупная сеть аптек, в которых также продаются товары для красоты и здоровья.
91
В переводе с англ. King (в русской транслитерации «Кинг») – король.
92
«Не ставь телегу впереди лошади» – английская поговорка, примерно соответствующая русскому выражению «начать не с того конца», делать что-либо шиворот-навыворот.
93
Популярный в Великобритании шнапс.
94
Бренд яичного ликера, более известный как «Адвокат».
95
В оригинале герои припоминают классическую строчку из поэмы «Опыт о критике» Александра Поупа: to err is human, to forgive, divine. В переводе Александра Субботина: «Грешить как люди и как Бог прощать».
96
В фильме герои Пегга и Фроста спокойно заходят в закрытый паб.
97
«Жестяной городок», небольшой район в пригороде Лутона.
98
Американский актер, известный многолетней алкогольной зависимостью и часто игравший необузданных персонажей.
99
Уильям Клод Филдс (1880–1946) – американский комик, чей экранный образ, равно как и образ жизни, был неразрывно связан с алкоголем.
100
Уилли Мейс 1931) – легендарный американский бейсболист, первый в истории черный игрок, ставший капитаном бейсбольной команды.
101
Уже знакомый нам по одной из предыдущих глав астроном Джордж Бишоп жил в XVIII веке.
102
Курортная область Малайзии.
103
Шейн Макгоуэн – ирландский музыкант, пионер кельтик-панка, известный тягой к алкоголю и дебошам. – Прим. пер.
104
Финальная игра чемпионата Национальной футбольной лиги является самым ожидаемым и кассовым спортивным событием в США.
105
Период владения мячом командой.
106
Наиболее зрелищный и ценный способ набрать очки в американском футболе, для которого требуется доставить мяч в самый конец оборонительной зоны соперника.
107
В английском языке слово drop («капля») также означает «падение».
108
Соответственно, «упасть с телеги» значило «развязаться».
109
Традиционное шотландское блюдо из бараньих потрохов, приготовленных в бараньем желудке.
110
Стих принадлежит древнегреческому поэту и комедиографу Алексиду (375 до н. э. – 275 до н. э.) и приводится здесь в переводе из «Пира мудрецов» Афинея. Слова «похмелье» в оригинале нет, только головная боль после пьяного вечера.
111
Двойной слепой метод исследования предполагает, что ни испытуемые, ни исследователи не знают, какой группе выдается плацебо, а какой – тестируемое лекарство. «Контрольной» называется группа испытуемых, получающая плацебо.
112
Моя вина (лат.).
113
Кофешопы (в Нидерландах) – заведения, имеющие лицензию на торговлю продуктами, содержащими коноплю и ее производные.