Книга самурая - Миямото Мусаси
– Большое спасибо за ваше приглашение, господин Датэ, -сказал Такуан.
– Кстати, мастер, – начал Датэ, – недавно вы согласились со мной, что в дождливый день плохая погода. Но разве не может оказаться плохим день без дождя?
– Иногда так тоже бывает. – И все же, какой день следует считать плохим?
– Когда-нибудь я объясню вам это, – сказал Осё, не отвечая прямо на поставленный вопрос. – А сейчас, господин Датэ, можно мне попросить вас приступить к чайной церемонии? Ваши чайные принадлежности очень хороши Вот эта чашка, например. Наверное, это ваша фамильная реликвия?
– Да, мастер, она переходила от поколения к поколению моих предков, – ответил Датэ.
– Сёгун Иэмицу признал этот стол одним из самых лучших для чайной церемонии. Он очень хорош. Вот только жаль, чтоон стрещиной, – заметил Осё.
– С трещиной? – удивился Датэ.
– Вот она, – сказал Такуан и, когда Датэ приблизился, чтобы посмотреть, преградил ему путь к столу и продолжил: – Вы хотите увидеть трещину, господин Датэ?
– Да, мастер, – ответил Датэ.
– До тех пор пока вы желаете ее увидеть, вы не сможете понять смысл слов "в дождливый день плохая погода. Вы не достигли окончательного просветления. Вам осталось еще кое-что постичь.
– Скажите, мастер, желание знать, видеть, слышать и вкушать является болезнью?
– Да, это болезнь. Разве ее не нужно вылечить?
Датэ понял смысл замечания Такуана, но в этот день он не достиг просветления.
Однажды Датэ отправился на ястребиную охоту Его постигла неудача, и он был в очень плохом расположении духа. Зная об этом, его слуги опасались возможных последствий, потому что всякий, кто возражал Датэ, мог поплатиться жизнью.
– Позовите Катакура, – велел Датэ.
Катакура, который знал причину плохого настроения Датэ, широко улыбнулся и спросил: -Вы звали меня, господин?
– Сегодняшняя охота не удалась, не правда ли?-спросил Датэ
– Вы правы, господин, – ответил Катакура
– Почему?
– Вы хотите знать почему? Я уже спросил об этом ястреба, но он ничего не сказал. Ястреб глуп и не может ответить Пожалуйста, не наказывайте его слишком строго, – ответил Катакура.
– Тут ничего не поделаешь, – сказал Датэ, еще больше раздосадованный неуместной шуткой слуги. Катакура предложил ему поскорее отправляться домой и начал собираться в дорогу, пока господин не передумал. На полпути домой они попали под проливной дождь и промокли до костей
В это время по дороге проходил крестьянин, возвращаясь с рисового поля. Бодро шлепая по лужам, он громко напевал "В дождливый день плохая погода" Услышав пенис крестьянина, Датэ постиг глубинный смысл слов Такуана, и ему стало жалко слуг, намокших под дождем. В один миг Датэ отбросил свое иллюзорное "я" и пережил пробуждение.
Песня крестьянина проста и непосредственна В этом она напоминает нам истину буддизма. Рассуждать о ней нет необходимости
Иногда люди задают вопрос о том, почему принято считать, что когда идет дождь, на улице плохая погода В этом вопросе проявляется их заблуждение.
Такуан-волшебник
В провинции Суруга жил человек по имени Тёсиро, знаменитый предводитель шайки разбойников В его подчинении было несколько сотен человек, которые наводили страх на всю округу. Однажды, направляясь в Нумадзу, Тёсиро зашел в чайный домик и встретил там дзэнского монаха. Монах путешествовал из Киото в Эдо и вез с собой немало денег, что случается с дзэнскими монахами очень редко. Тёсиро заметил это и попытался завести с дружбу с монахом.
– Кудаты направляешься, Осё-сан? – спросил Тёсиро.
– В Эдо, – ответил монах.
– Неужели? Я тоже иду в Эдо! Собираешься ли ты провести ночь в Нумадзу?
– Да.
– Я тоже собираюсь остановиться на ночь в Нумадзу. Есть такая поговорка: "В жизни нам нужно сочувствие; в дороге нам нужен спутник Если ты не против, я пойду с тобой, – предложил Тёсиро
Вместе они дошли до Нумадзу и остановились на ночь. Что-то замышляя, Тёсиро сказал монаху
– Я должен ненадолго заглянуть в соседнюю деревню. Кутруя вернусь. Досвидания!
Затем Тёсиро вышел на улицу и спрятался в кустах. Наступила ночь, и все вокруг уснули Время было самым подходящим для нападения. Тёсиро незаметно пробрался в дом, где оставился его спутник, и осторожно приоткрыл задвижную дверь в его комнату Внутри горела лампа, ее свет озарял помещение, но монаха в нем не было, а вместо него посреди комнаты росло небольшое дерево, дуб.
Даже бесстрашному Тёсиро стало не по себе Крадучись, он вошел в комнату монаха И вдруг дуб, растущий в комнате, превратился в монаха, сидящего в медитации Глаза Тёсиро широко открылись от удивления.
– Ты вернулся слишком рано, – сказал монах. – Тебе удалось быстро справиться со своими делами?
– Да, так и случилось, – в замешательстве ответил Тёсиро. Он так испугался, что тут же отправился в свою комнату и лег спать, но сон не шел к нему.
"Монах наверняка владеет какой-то магией, – думал Тёсиро – В древности волшебник по имени Дайдза-мару умел принимать вид огромной змеи, а другой колдун, которого звали Дзирайя, мог по собственному желанию превращаться в лягушку. Поскольку змей и лягушка – живые существа, их можно убить, но если бы я научился превращаться в дерево, преследователи никогда бы не настигли меня. Бьшо бы очень хорошо овладеть этой магией. Я должен любой ценой узнать у монаха секрет превращения в дерево".
На следующий день, когда монах и Тёсиро достигли вершины горы Хаконэ, Тёсиро спросил:
– Кстати, Осё-сан, кто ты?
– Я такой же обычный человек, как и ты.
– Ты шутишь. Я никогда не слышал об обычных людях, которые могут принимать вид дерева. Может быть ты – маг или оборотень? – настаивал Тёсиро.
– О чем ты говоришь? – недоумевал монах.
– Не притворяйся, что не понимаешь меня. Это тебе не по-может. Какты думаешь, кто я?
– Позволь подумать… Ты прежде всего человек. – Конечно, даже ребенок знает, что я человек. – Ты говоришь, что даже ребенок знает это? Но это неправда. Ребенок никогда не скажет тебе: "Ты прежде всего человек!"
– Монах, не заговаривай мне зубы! Как ты думаешь, зачем я тебя сюда привел? – спросил Тёсиро, начиная выходить из себя
– Глядя на тебя, я вижу, что у тебя длинный подбородок и злые глаза. Очевидно, тобой движут преступные намерения Ты разбойник?
– Да, Осё-сан, я разбойник. Я великий разбойник. Сказать правду, я увязался путешествовать с тобой, потому что заметил у тебя туго набитый кошелек. Вчера я проник в твою комнату, чтобы украсть его. Но оказалось, что ты владеешь магией. Меня, опытного и бесстрашного разбойника, удивило то, что ты смог превратиться в молодой дуб. Пожалуйста, научи меня магии. Я заплачу тебе, сколько ты пожелаешь. Если же ты скажешь "нет", мне останется только убить тебя, -пригрозил Тёсиро.
Монах вспомнил о том, что случилось предыдущей ночью. Когда разбойник пробрался в его комнату, он медитировал на истории из "Мумонкана"2. На вопрос "В чем смысл прихода Бодхидхармы с Запада?" в" Мумонкане" дается ответ: "Дуб во дворе" (Рэйдзэн-нохакудзюси).Только теперь Осё понял, о какой магии говорит разбойник. Во время медитации на коане он находился в состоянии самадхи (глубокое сосредоточение), и при этом его тело приняло вид дуба.
– Если ты утверждаешь, что другого пути нет, скажу тебе, что я тоже великий разбойник, – признался монах.
В ответ Тёсиро широко улыбнулся и удовлетворенно заметил:
– Значит, ты ничем не отличаешься от меня. Пожалуйста, поделись со мной секретом своего искусства.
– Конечно, я научу тебя, если на то твоя воля Только имей в виду, что это довольно трудно.
– Я не боюсь трудностей. Овладев этим искусством, я стану самым великим разбойником в мире. Пожалуйста, научи меня.
Осё поведал разбойнику о коане "дуб во дворе" и пообещал, что если тот будет медитировать на нем настойчиво, он научится принимать форму дерева. Так монах дал разбойнику первый урок медитации (дзадзэн).