Павел Пеппершнейн - Словарь терминов московской концептуальной школы
ЭЛЛИ
- идеальный потребитель воображаемых миров, одновременно знающий и не знающий о своей оптимальной оснащенности (серебряные башмачки на ногах Элли позволяют ей в любой момент покинуть страну Оз, о чем она узнает лишь в конце сюжета). С. Ануфриев, П. П. Диалог «Элли» в триаде «Тедди, Элли, Олли», 1988.
ЭСКИЗ КОДА
- код, замеченный на стадии наброска, еще не связанный непосредственно с коммуникационной реальностью. Отраженные схемы, 1998.
Я-БЛОК
- тип квазиперсональной фрагментации, как правило, препятствующий проникновению в «океанические» состояния сознания. В. Федоров также использовал для обозначения этого же явления термин эго-тромб. МГ. Яблоки на снегу, 1989 (термин МГ).
ЯДЕРНАЯ ИДЕОЛОГИЗАЦИЯ
- выстраивание идеологом, так или иначе опирающихся на идею «пустоты». Белая кошка, 1988.
Некоторые из жаргонизмов, введенных П. Пепперштейном в «психоделический сленг» общества ТАРТУ (1996):
АНЮТА
- человек, опустившийся под влиянием психоделических практик, переставший следить за собой.
ГЕББЕЛЬС
- человек, который произносит речи в галлюцинозе.
ГЛЕН
- постоянно исчезающий предмет, который приходится искать.
ДМИТРИЙ, ДИМИТРОВ
- препарат ДМТ (диметилтрептамин), 1992.
ДЕТКА, ДЕТЕКТОР ЛЖИ
- препарат ДЭТ (диэтилтрептамин), 1992.
КАЗАК
- человек, склонный к буйному поведению в измененном состоянии сознания.
КОНФУЦИАНКА
- девушка, не употребляющая наркотики.
НАСТЯ
- препарат кетамин, 1988.
ПАСПОРТ, ПАССОВЕР
- препарат ПСП, 1992.
ШПЕЕР
- человек, который сочетает психоделические практики с успешной социальной карьерой.
ХУЙ
- человек, который галлюцинирует стоя.
Дополнительный словарь Д. Пригова
ИМИДЖЕВОЕ ПОВЕДЕНИЕ
- ожидаемое культурное поведение в конвенционально-фиксированной, ожидаемой культурной ситуации. Середина-конец 70-х годов.
НАЗНАЧАЮЩИЙ ЖЕСТ
- назначение произведением искусства явлений или объектов окружающей среды посредством перенесения их в выставочное или журнально-книжное пространство. Другим примером может служить, скажем, назначение одного и того же вербального текста произведением изобразительного искусства при экспозиции его на выставке либо литературным текстом посредством публикации в книге или журнале. Утвердился в моих эссеистических текстах в начале 80-х годов.
ВЛИПАНИЕ
- погружение в определенный стиль или дискурс до полной идентификации с ними (как раньше говорили: автор умирает в тексте), в отличие от стратегии мерцания (когда текст умирает в авторе). Термин конца 70-х годов.
ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ПРОМЫСЕЛ
- практически любая неактуальная художественная практика от матрешек до супрематизма или поп-арта, когда известны способы порождения текстов, типы авторского поведения, социализации и институализации, а также заранее известны способы зрительской перцепции (считывания текста) и виды реакций, в отличие от так называемых радикальных практик. Термин стал актуален в моих текстах сначала 90-х годов.
ПРОЕКТ
- в отличие от любых языковых практик и идентификации с ними (включая и перформансно-поведенческий текст) предполагает доминанту временной составляющей и процесса развертывания вдоль временной оси (предел: проект длиною в жизнь), когда любого рода текстовые знаки суть лишь некие отметки, определяющие траекторию, вектор проектного существования, художественно-эстетического бытования почти фантомным способом. Термин актуализировался для меня в середине 90-х годов.
СПАСИТЕЛЬНАЯ РУТИНА
- продолжительная художественно-экзистенциальная практика, имеющая целью не порождение текстов, но посредством производимых текстов выстраивание художественного организма, способного почти спонтанно, самопроизвольно в любой момент порождать артефакты. Термин 80-х годов.
УБИЕНИЕ ВРЕМЕНИ ЖИЗНИ
- т.е. инерционное функционирование творческого организма, посредством многолетней художественно-экзистенциальной практики могущего реализовать себя в узком диапазоне жизнепроявлений, не имеющего других способов и занятий для убиения времени оставшейся жизни. Термин 80-х годов.
ЭТО ЧТО-ТО НЕЗЕМНОЕ
- восклицание, имеющее единственный смысл отстранения, устранения от навязываемой оценки путем ритуального использования пустых, пустотных форм определения степени духовности. Термин начала 70-х годов.
ПРОЙТИ БОКОВЫМ ГИТЛЕРОМ
- способность аватары, эманационной персонификации некой мощной субстанции благодаря низкой энергии взаимодействия и почти нулевой валентности проходить касательным или капиллярным способом там и туда, где и куда самой основной сущности благодаря ее мощи практически путь заказан. Термин конца 80-х годов.
МИЛИЦАНЕР
- носитель идеи небесного государства и государственности и медиатор между государством земным и небесным, поскольку идеи небесной государственности в пределах земного государства невоплотимы, он есть герой культурный, страдающий. Возник в середине 70-х годов, основной сборник - «Апофеоз милицанера» (1978).
приложение 3 дополнительный словарь В. Захарова (к теме «новый романтизм»)
дополнительный словарь В.Захарова
Данный дополнительный словарь вызвал справедливое замечание Андрея Монастырского в связи с тем, что он скорее является художественным произведением, нежели словарем как таковым, или даже не полухудожественным, что, по мнению составителя, допустимо. Справедливость сомнений здесь, видимо, в следующем: прилагаемый словарь не обладает набором признаков действительного словаря. Здесь не указаны место и время употребления того или иного термина, нет библиографии. Более того, сама форма описания терминов литературна, да и сами термины типа Солнце, Весна, Мальчик, качающий ногой, не являются авторскими. По сути, при наличии таланта, а возможно, и нет, во всяком случае, при желании можно дать тем же самым терминам другие определения, описания, комментарии. И количество подобных словарей исчезнет в бесконечности.
Моя позиция в этом вопросе следующая: почти все термины (а я именно на этом и настаиваю) общеупотребимы, но до сих пор, несмотря на присутствие повсюду бесконечности, не были сведены в подобный словарь, и именно контекст «терминов московского концептуализма» и провоцирует к созданию последнего. Однако слово «провоцирует» не означает придумать как бы «вдогонку» новый словарь, хотя именно это я и сделаю позже - доведу поднятую мной тему «нового романтизма» до объема настоящего словаря.
Термины, предлагаемые мной для данной публикации, демонстрируют те аспекты интересующей меня проблематики, которые нашли отражение в моих проектах за последние три года. К примеру: Дон-Кихот, мельница, ветер, одинокая собака, заглядывающая в глаза, небо и облака использовались как самостоятельные категории в проекте «Дон-Кихот против Интернета, Старая утопия на рубеже третьего тысячелетия» 1987 г. Другие термины: след от пальца на пыльной поверхности, лето, весна, день и другие - являются дальнейшей разработкой темы «Тупика», начатой в соавторстве с Сергеем Ануфриевым. И конечно, такие термины, как вздох сожаления, Тлен Гульд, Бах, признание в измене, разум счастливый, розы в хрустальной вазе и многие другие, суть результат многолетнего психоделического опыта, который, как у Паши Пепперштейна, лежит непомерным грузом в форме «лабораторных записей». И я мог бы датировать каждый из терминов, но именно этого мне и не хотелось. Для меня, я подчеркиваю, была необходима другая форма описания. Я выбрал - традиционную, литературную, да еще усиленную цитатами.
Психоделические термины обычно двулики. То, о чем пишет Паша, мне понятно из глубины совместного опыта. Мне одновременно понятны и суть, и нюансы, и даже то, о чем он промолчал. Об этом также можно написать целую книгу (возможно, это и случится). Я мог бы подписаться под определением термина, но при этом изменить сам термин. К примеру, его термин Нейроорнамент я мог бы заменить на Бедный Борхес, а Праздник - на Женитьбу Бальзаминова, а вот термин Палойа ничем не заменишь - очень точно, хотя в моем словаре это близко к Умной материи. Однако здесь - проблема общедоступности терминов и проблема их перевода из приватного, психоделического на общекультурный язык. Моя задача, помимо уже вышесказанных, противоположна - перевод общеупотребимых слов на психоделический язык, а точнее на язык - норму московской концептуальной школы, при этом основной принцип перевода - не отходить от оригинала, не забывая, что Оригинал подчас требует элементарного.