Kniga-Online.club
» » » » Сьюзан Хейз - Иностранный как родной. Помогите вашему ребенку освоить сразу два языка

Сьюзан Хейз - Иностранный как родной. Помогите вашему ребенку освоить сразу два языка

Читать бесплатно Сьюзан Хейз - Иностранный как родной. Помогите вашему ребенку освоить сразу два языка. Жанр: Дом, семья издательство -, год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

Бесспорно, способность ребенка выучить второй язык зависит от многих факторов: возраста, окружающей среды и способности к языкам. В некоторой степени данная способность является врожденной точно так же, как то, что одни люди лучше других могут решать математические задачи либо оказываются в состоянии достичь больших успехов в науках, рисовании или музыке. Однако человек не обязан быть гением, чтобы преуспеть в математике, или иметь музыкальный талант от бога, чтобы научиться играть на каком-нибудь инструменте, – и точно так же ему не нужно быть лингвистически одаренным, чтобы научиться говорить на еще одном языке помимо родного. Для мозга это отнюдь не сверхзадача. Без сомнения, лингвистический талант никогда не бывает лишним, но его отсутствие можно компенсировать мотивацией, практикой и упорным трудом во время обучения.

Имейте в виду, что изменение жизненной ситуации способно привести к переключению с одного основного языка на другой. Детский мозг очень легко адаптируется (ученые называют его пластичным) и запрограммирован на выживание. Вне зависимости от предрасположенности ребенка к языкам ему придется много работать, потому что способность к свободному использованию любого языка прямо пропорциональна времени и усилиям, посвященным чтению, слушанию и общению на нем. Именно поэтому в главе о четвертом шаге я предложу некоторые способы, которые помогут вам стимулировать языковое развитие ребенка.

Миф 2

Двуязычность приводит к тому, что дети начинают путать языки и в результате не осваивают ни один из них.

На самом деле

Смешение детьми языков в период их изучения является совершенно нормальным.

Как я упоминала ранее, двуязычные дети (равно как и взрослые) далеко не всегда владеют обоими языками одинаково совершенно. «Сбалансированные» двуязычные люди являются скорее исключением, чем правилом, поэтому дети быстрее расширяют знание того языка, который чаще слышат и на котором чаще говорят, после чего он постепенно становится доминирующим.

Одним из самых распространенных заблуждений относительно двуязычности является то, что способность думать и говорить на втором языке якобы автоматически гарантирует готовность в любой момент с легкостью начать на нем общаться, даже на этапе изучения. Также многие считают, что двуязычный человек всегда в состоянии подобрать правильные слова на обоих известных ему языках (заметим, что подобное не всегда удается даже тем, кто знает один-единственный язык). Поэтому каждый раз, когда двуязычный человек путает слова, некоторые ошибочно думают, что он не понимает, на каком языке говорит.

Двуязычные дети младшего возраста действительно часто мешают в одном предложении слова из разных языков, но надо понимать, что это временный и вполне естественный этап обучения. Тем не менее многие люди, включая даже преподавателей, неправильно трактуют подобные ситуации, полагая, что ребенок запутался и не знает, на каком языке говорит и что хочет сказать. Именно в этом многие усматривают причину того, что двуязычность якобы приводит к неспособности освоить до конца ни один из изучаемых языков.

Даже в наше время ученые не в состоянии ответить на вопрос, как именно дети могут выучить более одного языка. Понимает ли ребенок, что он говорит на двух отдельных языках? В какой части мозга хранится словарный запас разных языков: в одном месте или нет? Если мать общается с ребенком на португальском, а отец – на английском, происходит ли так, что знание языков сперва хранится в одной части мозга, а потом по мере роста разносится в разные? И если да, то не в этом ли причина того, что в начале обучения дети путаются между языками?

Впрочем, для самих детей подобные рассуждения не имеют никакого значения. Дети делают только то, что им нужно. Двухлетний Хуан родился в США. Его мама – американка, а отец – перуанец. Когда Хуан просит свою испаноязычную бабушку дать ему ботинки, потому что он хочет идти погулять, он может забыть, что по-испански они называются «zapatos», но вспомнить английский аналог – слово «shoes». Так что Хуан может сказать: «Abuela, yo quiero mis shoes para jugar afuera»[1].

Понимает ли Хуан, что он в одном предложении мешает слова двух разных языков? Может быть. Переживает ли он по этому поводу? Вряд ли, если бабушка его понимает, дает обувь, после чего мальчик выходит на улицу. Главное для него – передать то, что он хочет сказать.

На вопрос о том, как именно происходит процесс освоения языка, ответить крайне сложно, хотя бы потому, что мозг ребенка в данный период быстро развивается. Это взаимосвязанный процесс: мозг совершенствуется сам по себе, и на его развитие влияет процесс освоения языка. Мы достоверно знаем, что к трем годам дети начинают понимать, что способны говорить на разных языках, и уже отличают один язык от другого. Они могут называть первый «языком папы», а второй – «языком бабушки», и в состоянии переводить простые слова с одного языка на другой.

Мозг развивается, и способность двуязычных детей разделять и разграничивать языки увеличивается. Некоторые достаточно сильно и долго смешивают языки, у других этот период быстро проходит, а часть детей вообще с самого начала различает языки. Естественный процесс разделения может продолжаться до возраста десяти-одиннадцати лет. Смешение языков проявляется по-разному. Некоторые двуязычные дети применяют грамматику одного языка в другом, например прибавляют к глаголу в своем втором языке окончание «-ing», используемое в английском для образования причастия, деепричастия и герундия. Довольно часто двуязычные дети придумывают новые составные слова, части которых относятся к разным языкам, или во время разговора переключаются с одного языка на другой.

На смешение языков способны влиять окружение ребенка и конкретные обстоятельства ситуации. Например, ребенок, привыкший к общению с отцом на французском, может переключиться с одного языка на другой в рамках предложения: «Dépêches-toi, Papa[2], бейсбольная тренировка скоро начнется, и мне надо отбивать первым». В данном случае ребенок переключается на английский, поскольку привык к тому, что на тренировке окружающие говорят только на этом языке.

Двуязычные дети, растущие в среде, где в значительной степени происходит смешение языков, будут подвержены этой тенденции в большей степени, чем их сверстники, окружение которых более строго относится к языковой чистоте. Испаноязычные семьи в США довольно часто используют вперемешку английские и испанские слова. Подобным образом несколько веков назад на основе немецкого и ряда восточноевропейских языков возник идиш, на котором говорят и по сей день.

Иногда взрослые двуязычные люди смешивают слова разных языков. Если им кто-то попробует сказать, что они запутались, они не станут принимать эту информацию близко к сердцу. Точно так же поступают и двуязычные дети. Например, одна девочка детсадовского возраста однажды сказала мне: «Je veux aller[3] пойти искупаться». Я спросила ее, не запуталась ли она в двух языках, и девочка посмотрела на меня с удивлением. «Я и не знаю, как это будет по-французски, но я все равно хочу поплавать», – ответила она. Не стоит упускать из внимания, что язык – это средство общения, а в общении самое важное – чтобы вас поняли.

Потому если вы услышите, как дети вперемешку используют слова из разных языков, не забывайте, что такое поведение, в особенности на начальном этапе изучения языка, свойственно большинству двуязычных людей. Один такой ребенок старшего возраста однажды сказал мне: «Те, кто говорит только на одном языке, даже не представляют, что чувствуешь, когда можешь говорить на двух».

Двуязычные люди не только не испытывают каких-либо неудобств, они пользуются целым рядом интеллектуальных преимуществ, о которых мы подробно поговорим в главе, посвященной следующему шагу.

Миф 3

Если ребенок ко времени, когда начинает ходить в детский сад, не говорит по-английски, в школе ему будет сложно научиться читать.

На самом деле

Детский мозг легко приспосабливается к окружающей среде, и ребенок в состоянии выучить язык в возрасте гораздо старше пяти лет.

Специалисты утверждают, что чем раньше начинать учить язык, тем будет лучше. Мозг ребенка позволяет ему освоить несколько языков. С шести месяцев он начинает меняться. Нервные клетки все в большей степени специализируются, и ребенок обращает все больше и больше внимания на языки, которые слышит. После начала этой специализации он теряет способность к восприятию редко слышимых звуков языка.

Впрочем, данный процесс не происходит мгновенно. Часть ученых придерживается мнения, что способность освоить несколько языков снижается постепенно вплоть до достижения ребенком пубертатного возраста. После полового созревания выучить второй язык большинству людей оказывается гораздо сложнее, а все языки, освоенные во взрослом возрасте, никогда не станут «родными». Не так давно ученые провели серию экспериментов, чтобы определить, какая часть мозга активируется в то время, когда человек говорит на втором языке. Результаты некоторых исследований показали, что, когда человек общается на языке, освоенном во взрослом возрасте, активируется вовсе не та часть мозга, в которой хранится первый язык. Ученые еще не пришли к единой трактовке этих исследований, однако уже сейчас можно утверждать, что процесс изучения языка в детском и взрослом возрасте протекает по-разному, то есть в раннем детстве и будучи подростком человек воспринимает язык иначе, нежели во взрослом возрасте.

Перейти на страницу:

Сьюзан Хейз читать все книги автора по порядку

Сьюзан Хейз - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Иностранный как родной. Помогите вашему ребенку освоить сразу два языка отзывы

Отзывы читателей о книге Иностранный как родной. Помогите вашему ребенку освоить сразу два языка, автор: Сьюзан Хейз. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*