Литературка Литературная Газета - Литературная Газета 6490 ( № 48 2014)
Юрий Поляков ёмко обрисовал современный российский литпроцесс, указав на то, что размежевание по условным литературным лагерям – либеральному и почвенническому – ни к чему хорошему не привело, а премиальный процесс давно стал профанацией. По его словам, нынешняя внегосударственная цензура куда строже той, что имела место быть в советское время; теперь писатель постоянно оглядывается на своих соратников по перу, на лагерь, к которому принадлежит, опасаясь похвалить или отругать того, кого не следует. Главный редактор «ЛГ» убеждён, что государство должно быть заинтересовано в развитии художественной литературы и возрождении системы финансовой поддержки писательского труда и литературных изданий.
Нурлан Оразалин выступил с докладом (с сокращённой версией доклада мы предлагаем читателям «ЛГ» ознакомиться на этой полосе), посвящённым истории казахской литературы ХХ века и её взаимосвязи с литературой русской.
Анатолий Ким рассуждал на тему художественного перевода. По его мнению, переводческая деятельность должна всячески поощряться государством, которое финансировало бы соответствующие институты и профессионалов, работающих в них. Ким также приводил красноречивые примеры из своей практики о том, как даже самый точный перевод может оказаться губительным для восприятия произведения читателем, если он сделан без знания предмета.
Юрий Поляков заметил при этом, что российское государство как раз выделяет немалые средства на переводческую деятельность – тому же самому Институту перевода. Но куда деваются эти деньги и почему мы не видим в магазинах новых переведённых книг казахских коллег – это отдельный вопрос. Главреда «ЛГ» в этом единодушно поддержали писатели, отметившие серьёзность проблемы.
Главный редактор «Дружбы народов» Александр Эбаноидзе посетовал на то, что его изданию порой нечем платить зарплаты сотрудникам, а ведь это одно из немногих изданий, дающее россиянам представление о литературах республик бывшего СССР. Эбаноидзе привёл в пример открытие журналом нового имени – казахстанского русскоязычного прозаика Николая Верёвочкина, которого в России узнали только благодаря публикациям в «ДН».
Тимур Зульфикаров призвал творческих людей к единению, указав на циничную позицию Запада по отношению к жителям Новороссии, которых регулярно обстреливают и бомбят националистически настроенные украинские военные. Он убеждён, что если мы не будет крепить сотрудничество в творческой, экономической, военной и других сферах, то можем и сами в недалёком будущем оказаться в положении гонимых и угнетаемых.
Здесь Владимир Личутин заметил, что разобщает народы не обязательно национализм. При этом он привёл в пример казахский национализм Олжаса Сулейменова, который не имеет ничего общего с убогим и хищническим национализмом, присутствующим в Прибалтике. «Наша интеллигенция любила Олжаса именно за то, что он казах, и по многим вопросам мы, русские, были с ним едины, ведь без здорового национализма не может жить ни один народ», – сказал Личутин.
Сам Сулейменов, впрочем, политики не касался. Видимо, дипломатическая работа начисто отбивает охоту говорить на писательских диспутах о чём-то ином, кроме литературы. А вот современной литературе он отвёл место «в запасе», используя спортивную терминологию. Цель писательского сообщества, по его мнению, – вернуться на поле, поскольку литература является фундаментом любой культуры, а «гармоничное, системное развитие человека невозможно без фундамента».
О необходимости постоянного диалога и единения писательских сообществ Казахстана и России говорил и Толен Абдиков, казахский писатель, лауреат премии Франца Кафки. «Русская литература у нас в крови», – подчеркнул он. А потому, по его словам, нас не должен разделять тот факт, что мы живём в независимых государствах, ведь главная цель литературы – это объединение людей на основе высших человеческих ценностей.
Обсуждая вопрос создания российско-казахстанского альманаха, Николай Анастасьев (являющийся, кстати, специалистом по казахской литературе, автором книг об Абае, Ауэзове и Нурпеисове) привёл в пример журнал «Criterion», учреждённый в Лондоне после Первой мировой войны и ставший трибуной европейской культурной мысли. На страницах журнала можно было встретить вчерашних противников на поле боя, поэтому издание и сумело стать знаковым, авторитетным, объединяющим культуры в эпоху взаимного недоверия и вражды.
Астраханский поэт и переводчик Юрий Щербаков сообщил, что в его области проживает большая казахская диаспора, поэтому писательская организация региона поддерживает местных казахских писателей, пишущих на родном языке. Шербаков пригласил участников встречи на форум литератур прикаспийских стран «Каспий – море дружбы», который планируется на май 2015 года. А это только подчёркивает плодотворность нынешней встречи, плоды которой вызрели уже во время дискуссии.
Также интересно выступили Кирилл Привалов, Дидар Амантай, Максим Замшев, Алибек Аскаров. Участники дискуссии спорили, шутили, но в целом были едины в том, что писатель занимает неподобающе скромное место в общественной и культурной жизни наших стран. Поднять престиж писателя, убедить власти в том, что без литературы не может быть гармоничного развития общества, – вот основные задачи, которые сегодня стоят перед русскими и казахскими интеллигентами.
Писатели двух стран отметили, что состоявшаяся дискуссия прошла плодотворно и полностью отвечает духовным запросам, происходящим сейчас в евразийском культурном пространстве. Они выразили глубокую признательность как посольству Казахстана в России и послу Марату Тажину, так и «Литературной газете». Совершенно очевидно, что этот диалог будет продолжен, а значит, не за горами и выполнение намеченных инициатив.
Иван СЕРЕДИН
Теги: литературный процесс
Литература, Человек и Время
Нурлан ОРАЗАЛИН, председатель правления Союза писателей Казахстана
Не будем скрывать, писатели наших стран давно ждали этой встречи. На наш взгляд, и формат встречи создаёт условия для ведения профессионального разговора, касающегося весьма важных вопросов развития литературно-художественного процесса на евразийском пространстве в XXI веке.
Думаю, что мои коллеги со мной согласятся, когда речь идёт о судьбе литературы в целом, пусть она затрагивает любую сторону, любую грань литературно-художественного процесса в любой стране - в России, Казахстане, Белоруссии, Кыргызстане, пусть даже в Японии, во Франции, в Китае, в Турции, не может оказаться в стороне главная проблема – Человек и Время!
По уровню связи Литература – Человек – Время всегда определялись лицо и сущность той или иной эпохи. Так было до нашей эры, так было на стыке старых и новых времён и на Востоке, и на Западе[?] Так было в Средние века – в эпоху Ренессанса, так было во времена Пушкина и Абая… Так было во времена Мухтара Ауэзова и Михаила Шолохова, Александра Блока и Магжана Жумабаева, так было вчера в XX столетии, откуда все мы родом!
И сегодня, когда писатели двух стран – России и Казахстана, собравшись за круглым столом, ведут разговор о миссии великой литературы в целом, о состоянии художественного мировосприятия в евразийском пространстве. В частности, думаю, мы должны обратить особый взор в прошлое. Ведь прошлое – это начало настоящего. А без настоящего трудно представить будущее.
В истории казахов не раз возникали угрозы независимости Великой степи. Об этом красноречиво рассказывает наша история. Слово как главный носитель прошлого нашей страны памятовало каждую страницу истории народа в дастанах и поэмах.
Мухтар Ауэзов в статье "Эпос и фольклор казахского народа" относил это наследие к «бесценным жемчужинам народного искусства, оставленным волнами поколений на берегах истории». Он писал: «Вглядываясь в глубокое мерцание этих жемчужин, хранящих в себе отсветы прошлого, мы проникаем взглядом через века, и давно ушедшая жизнь встаёт перед нами во всей полноте и сложности своей. Народ-певец, народ-поэт со всей силой своего поэтического гения выразил свой дух в бессмертных творениях – в эпических поэмах, в бесчисленных и многообразных народных песнях».
И сегодня, ещё раз задумываясь над сказанным великим учителем, невольно приходишь к мысли: не потому ли, получив в наследие такое богатство, родившаяся из устной традиции казахская письменная литература, параллельно развиваясь в разное столетие наряду с устной, счастливо миновала период ученичества, сразу явив в конце XIX века образцы великой поэзии Абая и его философских размышлений, а в начале XX века – целую плеяду блистательных имён корифеев новой эпохи. И случайно ли, что в этапных произведениях казахской литературы главным её героем становится Поэт? Вспомним тот факт, что самое яркое всемирно известное произведение казахской литературы – эпический роман Мухтара Ауэзова «Путь Абая», избравший своим главным героем Поэта, стал гимном неиссякаемой творческой силе народа!