Всё страньше и страньше. Как теория относительности, рок-н-ролл и научная фантастика определили XX век - Джон Хиггс
Примечания
1
Макс Эрнст (1891–1976) – немецкий художник и скульптор, один из выдающихся представителей дадаизма, сюрреализма и экспрессионизма. – Здесь и далее, если не указано иное, примечания редактора.
2
Ман Рэй (1890–1976) – американский фотограф и художник, сюрреалист и дадаист.
3
Битва при реке Сомме (1 июля – 18 ноября 1916 года) – одна из крупнейших битв Первой мировой войны и одна из самых кровопролитных в истории, более миллиона человек было ранено и убито в ее ходе.
4
Ид – бессознательная часть психики, совокупность врожденных инстинктивных влечений, одна из структур, описанных Фрейдом.
5
Перевод А. Л. Антипенко. – Прим. пер.
6
Центральная улица Лондона.
7
Горный хребет, расположенный в северной части Великих равнин на Среднем Западе США.
8
Первая англо-бурская война, или Трансваальская война (1880–1881), – колониальная война Британии против Трансвааля на территории современной ЮАР.
9
Англ. jolly – веселый.
10
Авторство цитаты до сих пор не подтверждено, по разным версиям эти слова могли принадлежать как Эддингтону, так и Дж. Б. С. Холдейну, английскому биологу, – именно его цитирует Артур Кларк в своей книге «Черты будущего» (1966). Эту фразу можно обнаружить на с. 286 его сборника эссе «Возможные миры» (Possible Worlds. 1927. URL: https://jbshaldane.org/books/1927-Possible-Worlds/haldane-1927-possible-worlds-ocr.pdf).
11
Перевод И. Кагановой, Т. Лисовской. – Прим. пер.
12
Монтаж как художественный прием начал использовать еще его учитель, Лев Кулешов, а Сергей Эйзенштейн придумал метод «интеллектуального монтажа» – метафор и ассоциаций.
13
Русский военачальник, генерал от инфантерии. Герой Русско-японской и Первой мировой войн, верховный главнокомандующий Русской армией (июль – август 1917-го).
14
Все трое – австрийские композиторы, представители музыкального экспрессионизма и основатели Новой венской композиторской школы.
15
Перевод Н. Дарузес. – Прим. пер.
16
Одно из самых известных произведений Джорджа Гершвина. Пьеса была заказана Полом Уайтменом, джазовым бэнд-лидером, начинающему тогда композитору как эксперимент по созданию нового музыкального стиля, сочетающего джаз и классическую музыку.
17
Британо-американский комедийный кинодуэт.
18
Группа британских писателей критического направления, основной темой их произведений был протест главного героя против окружающей действительности – Великобритании 1950-х годов.
19
Перевод С. Франка. – Прим. пер.
20
Государство, существовавшее на территории современных Индии, Пакистана, Бангладеш и юго-восточного Афганистана в 1526–1540 и 1555–1858 годах.
21
Перевод М. Колопотина. – Прим. пер.
22
Эта фраза прозвучала в интервью, в котором участвовал Джо Армстронг, но произнес ее Билл Хейн, служивший в Почетной артиллерийской роте: https://www.iwm.org.uk/history/voices-of-the-first-world-war-over-by-christmas.
23
Песня, написанная в 1939 году британцами Россом Паркером и Хью Чарльзом, исполненная Верой Линн.
24
Британский фильм 1955 года о Второй мировой войне.
25
Перевод А. Рытова. – Прим. пер.
26
В английском оригинале все слова односложные: «Do what thou wilt shall be the whole of the Law».
27
Теперь это Каирский египетский музей.
28
Его книга «Гаргантюа и Пантагрюэль» – любимое произведение Алистера Кроули.
29
Перевод Д. В. Костыгина. – Прим. пер.
30
Большинство исследователей указывают другие значения. По разным данным, общие потери составили больше 2,6 миллиона человек: около 1,5 миллиона потеряли Германия и ее союзники (Италия, Румыния, Венгрия), а СССР – больше 1,1 миллиона.
31
Перевод М. Пальчик. – Прим. пер.
32
Впервые, на французском, автобиография вышла в 1935 году, ее соавтором выступил друг Стравинского Вальтер Нувель, писатель и композитор.
33
Перевод Л. Яковлевой-Шапориной. – Прим. пер.
34
Перевод Г. Кружкова. – Прим. пер.
35
Проложенные в Средние века «королевские дороги» были самыми прямыми, широкими и ухоженными.
36
Политик, премьер-министр Камбоджи (1976), лидер движения красных кхмеров. Массовые репрессии и голод во время его правления привели к гибели, по разным оценкам, от одного до трех миллионов человек.
37
Эти данные до сих пор обсуждаются учеными. По разным оценкам, погибло от 1 до 3,5 миллиона армян.
38
TARDIS (Time And Relative Dimension(s) In Space – Относительное измерение в пространстве и времени) – машина времени и космический корабль из британского научного-фантастического сериала «Доктор Кто», самого продолжительного в истории телевидения. ТАРДИС Доктора выглядит как полицейская телефонная будка из 1960-х, но внутри она гораздо больше, чем снаружи.
39
От англ. spin – вращаться.
40
Перевод С. Силаковой, Н. Магнат, Н. Кудряшова. – Прим. пер.
41
Лат. «доведение до абсурда» – логический метод, который доказывает несостоятельность какого-то предположения, показывая противоречивость его или его последствий.
42
Фронтир (англ. frontier – граница, рубеж) – зона освоения Дикого Запада. Эти земли стали массово осваиваться после Войны за независимость США.
43
Фраза «Space: the final frontier» («Космос: последний рубеж») стала легендарной во вселенной «Звездного пути». С нее начиналась каждая серия оригинального сериала (1966–1969).
44
«За пригоршню долларов» (1964), «На несколько долларов больше» (1965) и «Хороший, плохой, злой» (1966).
45
Действие «Зеленого сойлента», к слову, разворачивается в 2022 году.
46
Перевод Ю. Чекчуриной. – Прим. пер.
47
Перевод Ю. Яхниной. – Прим. пер.
48
Перевод Н. Галь. – Прим. пер.
49
Перевод С. Исаева. – Прим. пер.
50
Перевод Ю. Яхиной. – Прим. пер.
51
Это часть надписи, выгравированной на миниатюрном кремниевом диске, отправленном на Луну с экипажем «Аполлона-11». Вот ее полный текст: «Здесь люди с планеты Земля