Kniga-Online.club
» » » » Мой Кир Булычёв, мой Рэй Брэдбери и другие мои писатели… - Андрей Викторович Щербак-Жуков

Мой Кир Булычёв, мой Рэй Брэдбери и другие мои писатели… - Андрей Викторович Щербак-Жуков

Читать бесплатно Мой Кир Булычёв, мой Рэй Брэдбери и другие мои писатели… - Андрей Викторович Щербак-Жуков. Жанр: Публицистика год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:
Равид, о котором ничего не известно, кроме того, что он, если употребить мягкий термин, “поделил” какую-то красавицу с Катуллом, – даже он бессмертен».

Особенный изыск изданию придают иллюстрации – гравюры на дереве французского постимпрессиониста Эмиля Бернара (1868–1941), сделанные им для парижского издания стихов Франсуа Вийона 1918 года.

Мы ничего не знаем о Франсуа Вийоне после 8 января 1463 года… «Но мы знаем, – заканчивает своё эссе Евгений Витковский, – что он бессмертен».

Новеллы неаполитанской Несмеяны

Истоки почти всех европейских, а также многих русских и даже советских сказок в одной книге.

Размышления о книге Джамбаттисты Базиле «Сказка сказок»

(СПб.: Издательство Ивана Лимбаха, 2016)

Неаполитанский прозаик и поэт Джамбаттиста Базиле резко ворвался в русскую культуру… с опозданием почти на четыре столетия. И как-то сразу основался как будто старый знакомый. И немудрено. Нам хорошо известны и сказка про бедную падчерицу, найденную принцем (в варианте Базиле – королём) по туфельке, и про кота (в варианте Базиле – кошку), который помог хозяину разбогатеть, и про красавицу, заснувшую после укола веретеном… Правда, в пересказе других писателей. Да, многие темы Базиле потом были переложены Шарлем Перро, братьями Гримм, Карло Гоцци. Да и пушкинских царевича Гвидона и его мать запустили плавать в бочке совсем как героев одной из новелл Базиле.

Александр Сергеевич сам, вероятно, Базиле не читал, поскольку не знал неаполитанского диалекта. Первый русский перевод отдельных сказок появился, по всей видимости, в журнале «Иностранная литература» в 2012 году. По крайней мере, переводчик этого массивного тома Пётр Епифанов утверждает в предисловии: «Вы держите в руках первое издание на русском языке этого первого в европейской истории сборника сказок – книги, влияние которой в той или иной мере затронуло, вероятно, всех больших писателей-сказочников нашего континента». И добавляет: «Если же говорить о влияниях опосредованных, их следы можно обнаружить и у писателей, которые самого Базиле не читали, имея лишь дело с переработками, – например, в сказках Пушкина, в “Коньке-горбунке” Ершова и даже в “Уральских сказах” Бажова».

Впрочем, справедливости ради нужно сказать, что Базиле в лучшем случае был первым, кто записал эти сказки, оформил в цельное произведение – роман в новеллах, подобный «Декамерону» Боккаччо или «Гептамерону» Маргариты Наваррской. Сюжеты же, по всей видимости, он (подобно нашему Афанасьеву) подслушал в народе. А сюжеты народных сказок архетипичны, то есть похожи у разных народов. Вот и вышло, что Базиле на улочках Неаполя XVI века подслушал историю про крестьянскую дочь, ставшую женой короля, которую за её неблагодарность фея наградила козьей мордой, а Афанасьев в русской деревне подслушал сказку о крестьянине Иване, который за подобную провинность был наделён медвежьей головой.

Этот сюжет был использован Николаем Эрдманом и Михаилом Вольпиным при написании сценария знаменитого фильма-сказки «Морозко». Кстати, и со сказками Джамбаттисты Базиле широкие слои россиян познакомились благодаря кинематографу. В прошлом году вышел фильм итальянского режиссёра Маттео Гарроне, в основу которого легли три новеллы из этой книги. Он был показан на открытии Каннского фестиваля, а потом вышел в российский прокат под названием «Страшные сказки». На итальянском и английском языках название одноимённой книги – «Сказка сказок». Но российские прокатчики то ли побоялись, что его перепутают с мультфильмом Юрия Норштейна, то ли решили подчеркнуть, что сказки эти – далеко не детские. На книге Джамбаттисты Базиле значится «16+». Одна из русских аннотаций картины явно интриговала, в ней жанр фильма определялся как «фэнтези, артхаус…». Ну не парадокс ли? Фэнтези – лёгкий массовый жанр, рассчитанный на молодёжную аудиторию. Арт-хаус – кино, рассчитанное на знатоков и эстетов, умышленно усложнённое и по сюжету, и по форме… И тем не менее эти два начала уживаются в картине Гарроне. Они же присутствуют и в книге Джамбаттисты Базиле, хотя общий настрой, тональность этих произведений очень разнятся. Фильм действительно местами страшноват. В нём много несказочной жестокости. Королева ест недоваренное сердце морского чудовища, кровь стекает по её подбородку… Страшный орк-людоед убивает спасителей девушки, отданной ему в жёны, а потом она сама перерезает потерявшему бдительность монстру горло и приносит его голову отцу-королю… Книга Базиле карнавальна, в ней смерть и жестокость присутствуют как бы понарошку. В ней нет излишней энигматичности. Возмездие всегда заслуженно, а невинные жертвы, как правило, оживают. В той же сказке спасители девушки все целы, один из них убивает орка стрелой из арбалета, одумавшийся король щедро награждает их, а девушке находит нового мужа… В другой же сказке злобные куртизанки убивают и разрывают на части фею, живущую в миртовом кусте, но слуга собирает кусочки и прячет их в цветочный горшок, и волшебное существо возрождается, а злодеек (грешных и по факту убийства, и изначально) примерно наказывают – топят в сточной канаве… При этом Базиле как бы кокетничает с читателем, травестирует повествование, называя весьма фривольные новеллы «забавами для малых детей»; короли-принцы у него именуются уменьшительными, детскими прозвищами, а королевства носят имена итальянских деревенек.

Перро, Коллоди и Гримм заимствовали у Базиле только сюжеты, но его книга интересна в первую очередь по форме и по языку. Тут надо добрым словом отметить работу по переводу и комментированию Петра Епифанова. В его же справке об авторе читаем: «Джамбаттиста Базиле родился в городке Джульяно (одном из предместий Неаполя) в феврале 1566 года и 25-го числа того же месяца был крещён в местной церкви Сан-Николо… Мелкий дворянин, вассал могущественных герцогов Пинелли ди Ачеренца, Джанджакомо Базиле и его жена Ландония имели шестерых сыновей и трёх дочерей. Богатством семья не отличалась, зато талантов и пассионарности ей было не занимать. Все братья и сёстры Базиле достигли успеха на музыкальном поприще…» А Джамбаттиста с юности писал стихи, хорошо знал римскую литературу и философию. Служил наёмным солдатом, потом его сестра, певица Адриана, помогла ему стать придворным стихотворцем, устроителем маскарадов и спектаклей. Он принимал активное участие в неаполитанской литературной жизни, входя в так называемую Академию досужих. Он писал мадригалы, арии, музыкальные драмы, с которыми выступала его младшая сестра, и даже в какой-то момент получил графский титул. Женился Джамбаттиста Базиле в 46 лет. А говорят, что в прошлые века рано старели… «Последней ступенью карьеры Базиле стал пост управителя его родного городка Джульяно, находившегося в феоде герцогов Пинелли (1631). Базиле исполнилось 65, но он, по-видимому, был ещё бодр и энергичен…» Умер писатель в 1632 году, во время жестокой эпидемии гриппа. Книга «Сказка сказок» вышла посмертно, стараниями всё той же сестры Адрианы на деньги герцога Пинелли.

Рассказ об авторе Пётр Епифанов

Перейти на страницу:

Андрей Викторович Щербак-Жуков читать все книги автора по порядку

Андрей Викторович Щербак-Жуков - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Мой Кир Булычёв, мой Рэй Брэдбери и другие мои писатели… отзывы

Отзывы читателей о книге Мой Кир Булычёв, мой Рэй Брэдбери и другие мои писатели…, автор: Андрей Викторович Щербак-Жуков. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*