Kniga-Online.club
» » » » Кнуд Ромер - «В Датском королевстве…»

Кнуд Ромер - «В Датском королевстве…»

Читать бесплатно Кнуд Ромер - «В Датском королевстве…». Жанр: Публицистика издательство -, год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

8

Ах, милая моя Ева! (нем.).

9

Приятного аппетита (нем.).

10

О, папочка! (нем.).

11

Кнудхен! Мыть руки! Обедать! (нем.).

12

«Отче наш, благослови эту пищу, чтобы она дала нам силы и во славу твою!» (нем.).

13

«Добрый день, папочка» (нем.).

14

«Нет, для нас» (нем.).

15

«Извините, пожалуйста… Я могу вам чем-то помочь?» (нем.).

16

«Счастливого пути» (нем.).

17

«Вот, папочка!» (нем.).

18

«Воскресный солнечный день» (нем.). Популярная песня 30-х гг.

19

«Девиз Хильды: „Иди напролом“!» (нем.).

20

Студенческая повинность (нем.).

21

«Немецкие девушки всегда в авангарде. Фронт и тыл вместе!» (нем.).

22

«Нацистский рай. Война, голод, ложь, гестапо. Сколько еще терпеть?» (нем.).

23

«Он арестован и его допрашивают. Вам нужно немедленно явиться в Народный суд. Хайль Гитлер!» (нем.).

24

«У Кнудхена день рождения, тра-ла-ла-ла-ла, у Кнудхена день рождения, хайса-хопса-са!» (нем.).

25

Кекс с изюмом (нем.).

26

«В „Некермане“ это возможно» (нем.).

27

Ну что, дети, теперь садиться и угощаться! (нем., дат.).

28

Пончики и картофельные оладьи (нем.).

29

«Поймай рыбку» (нем.).

30

«Кошки-мышки» (нем.).

31

«Бег с бумажными пакетами» (нем.).

32

«Фонарик, фонарик, солнце, месяц и звезда» (нем.).

33

Дух, духовность (нем.).

34

Букв. «Не сердись, дружок» (нем.). Немецкая настольная игра.

35

«Внимание, внимание» (нем.).

36

Репарация (нем.).

37

«Мертв?» (нем.).

38

Тонни Лендагер (р. 1951) — датский музыкант.

39

Датская рок-группа.

40

Петер Фрейхен (1886–1957) — датский полярный исследователь и писатель.

41

«Как я выгляжу» (нем.).

42

«Ну что вы за люди» (нем.).

43

«Да, мы всегда берегли наши вещи» (нем.).

44

«Милая мамочка, я тебя так люблю» (нем.).

45

Трупное окоченение (лат..).

46

«Как песнь сладка» (нем.). Перевод В. Летучего.

47

Мелодия написана немецким композитором М. Вульпиусом (1570–1615), текст — датским автором К. Буде (1836–1902).

48

In medias res — в середине дела (лат.). (Здесь и далее — прим. перев.).

49

Там находится Посольство США, перед которым происходили протесты против войны во Вьетнаме.

50

Здесь: как таковой (нем.).

51

Граучо Маркс — американский актер и комик; один из трех братьев Марксов.

52

Тадж Махал — американский музыкант, один из выдающихся исполнителей блюза конца XX в.

53

Петер Вессель Торденскьоль (или Петер Торденшельд) (1691–1720) — адмирал, герой военно-морских сражений времен Северной войны. (Прим. перев.).

54

Ведерсё — селение на северо-западном побережье Ютландии, где Кай Мунк был приходским священником с 1924 г. Фразу, взятую Мунком в качестве эпиграфа, как утверждают исследователи, он услышал от своей прихожанки. (Здесь и далее — прим. перев.).

55

Приверженец Грундтвига. Н. Ф. С. Грундтвиг (1781–1872) — религиозный деятель и просветитель. Ратовал за приоритет «живого слова» над церковными догматами. Вдохновитель создания так называемых высших народных школ, целью которых было приобщение крестьян к национальной культуре.

56

Сторонник «Внутренней миссии», религиозной секты, исповедовавшей веру в «карающего бога», отрицавшей все «мирские» радости и активно стремившейся «обращать» людей в свою веру.

57

Имеется в виду упоминаемая в Евангелии история о пребывании Иисуса в доме двух сестер. Мария благоговейно слушала Христа, в то время как Марфа заботилась об угощении, за что Иисус упрекнул ее.

58

Согласно Евангелию, каждого из этих людей приписывали Христу в качестве отца.

59

Израильские города, жителей которых Христос, согласно Евангелию, корил за нежелание раскаяться и которым предрек печальный конец.

60

Бьёрнстьерне Бьёрнсон (1832–1910) — норвежский поэт, прозаик, драматург. В его драме «Свыше сил» (1883) поднимается вопрос о возможности христианского чуда.

61

Персонаж драмы Адама Готлоба Эленшлегера (1779–1850), датского писателя-романтика, «Ярл Хакон», который прячет своих дочерей, чтобы уберечь от притязаний ярла.

62

Перевод псалмов К. Артамоновой.

63

Имеется в виду Грундтвиг.

64

В Дании существовала система, согласно которой, при отсутствии поблизости врача, осмотр мертвого тела и выдача свидетельства о смерти осуществлялись двумя специально избранными местными жителями.

65

Молись и трудись (лат.).

66

Денис Джордж Финч-Хаттон (1887–1931) — английский граф, охотник, погиб вместе со слугой-кикуйю при катастрофе своего биплана в Кении. В фильме Сидни Поллака по автобиографическому роману Бликсен «Из Африки» (1985) его роль сыграл Роберт Редфорд. (Здесь и далее — прим. перев.).

67

Даниэль Жиллес, барон де Пелиши (1917–1981) — бельгийский писатель, автор биографий Л. Толстого, А. Чехова, Д. Г. Лоуренса.

68

Странное заблуждение некоторых недатчан, в основном американцев, которое переводчику довелось обсуждать с датскими коллегами на конференции, посвященной Карен Бликсен (в 1995 г., у нее в наследственной усадьбе Рунгстедлунд, превращенной теперь в музей): в Дании имя Карен Бликсен знает каждый ребенок, этим именем называют улицы и рестораны, все от мала до велика ее читают на родном, датском, языке, ее портрет был одно время на пятидесятикроновой купюре, он есть на почтовых марках, — а о Динесене почти никто не слышал. Кстати, немцы и вовсе называют ее исключительно Таня Бликсен, одним из домашних ее имен, и никак иначе. (Здесь и далее — прим. перев.).

69

Рассказ был тогда опубликован под псевдонимом Оцеола.

70

Точнее это — авторский перевод. Карен Бликсен в зрелые годы писала всегда то по-английски, то по-датски и неизменно сама себя, соответственно, переводила. Как Сэмюэл Беккет.

71

Дороти Кэнфилд (1879–1958) — американская писательница, в том числе детская, и поборница реформ образования.

72

Единственный роман Эмили Бронте (1818–1848), написанный в 1847 г.

73

Эразмо да Нарни, по прозвищу Гаттамелата (1370–1443) — итальянский кондотьер. В Падуе ему поставлен памятник — десятиметровая конная статуя работы Донателло.

74

Одна из «Семи фантастических историй».

75

Перейти на страницу:

Кнуд Ромер читать все книги автора по порядку

Кнуд Ромер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


«В Датском королевстве…» отзывы

Отзывы читателей о книге «В Датском королевстве…», автор: Кнуд Ромер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*