Литературка Литературная Газета - Литературная Газета 6270 ( № 15 2010)
Премия «Звёзды Содружества» учреждена в 2008 году СГС и МФГС, вручается по трём номинациям: за достижения в области науки и образования, культуры и искусства, а также гуманитарной деятельности. В 2010 году в связи с 65-летием Победы в Великой Отечественной войне учреждена специальная номинация в области культуры и искусства – за лучшее произведение, в наибольшей степени отражающее общий вклад народов СНГ в Победу.
Межгосударственные премии были вручены: в области науки и образования
1. Коллективу научных сотрудников Объединённого института проблем информатики (ОИПИ) Национальной академии наук Беларуси:
ЛЕВИНУ Генриху Моисеевичу – заведующему лабораторией, исполнительному директору программы Союзного государства «Триада»; КРИШТОФИКУ Анатолию Михайловичу – научному сотруднику, исполнительному директору программы Союзного государства «Скиф-Грид»; ЧИЖУ Олегу Петровичу – заведующему лабораторией, заместителю научного руководителя программы «Скиф-Грид». За высокие достижения в развитии общего информационно-технологического пространства Содружества.
2. ФЁДОРОВУ Игорю Борисовичу (Россия) – ректору Московского государственного технического университета имени Н.Э. Баумана, базовой организации СНГ по профессиональной переподготовке и повышению квалификации кадров. За существенный вклад в развитие перспективных направлений и программ подготовки высококвалифицированных специалистов для России и стран Содружества.
3. БАБАДЖАНОВУ Пулату Бабаджановичу (Таджикистан) — астрофизику. За выдающийся вклад в становление и развитие астрономической науки и подготовку высококвалифицированных научных кадров;
в области культуры и искусства
4. САЛАХОВУ Таиру Теймуру-оглы (Азербайджан) — художнику.За выдающийся вклад в развитие современного изобразительного искусства, ставшего общим достоянием народов Содружества.
5. ГАСПАРЯНУ Дживану Арамисовичу (Армения) – музыканту, композитору. За сохранение и приумножение национального музыкального наследия и значимый вклад в мировую музыкальную культуру.
6. РАЕВУ Султану Акимовичу (Кыргызстан) – писателю, драматургу. За вклад в современную национальную драматургию и развитие межкультурных связей между странами Содружества;
в области гуманитарной деятельности
7. НАЗАРБАЕВОЙ Саре Алпысовне (Казахстан) – президенту Национального научно-практического образовательного и оздоровительного центра «Бобек». За значительный вклад в нравственно-духовное образование подрастающего поколения, защиту материнства и детства.
8. ПАХМУТОВОЙ Александре Николаевне – композитору, ДОБРОНРАВОВУ Николаю Николаевичу – поэту (Россия). За выдающиеся заслуги в развитии музыкального искусства и создание произведений, способствующих укреплению взаимопонимания между народами стран Содружества;
за лучшее произведение, посвящённое Победе в Великой Отечественной войне (дополнительная номинация)
9. ТУХМАНОВУ Давиду Фёдоровичу (Россия) – композитору. За музыку к песне «День Победы», ярко отразившей общий вклад народов Содружества в Победу над фашизмом в Великой Отечественной войне 1941–1945 гг.
Прокомментировать>>>
Общая оценка: Оценить: 0,0 Проголосовало: 0 чел. 12345
Комментарии:
Во имя красоты умели жить
Cовместный проект "Евразийская муза"
Во имя красоты умели жить
ЛИТЕРАТУРА АРМЕНИИ
Амо САГИЯН
1914–1993
Участник Великой Отечественной войны, служил в Военно-морском флоте. Награждён несколькими медалями.
Мы
Мы знали: беспощадный враг силён.
Что говорить, себя мы тоже знали,
и смерть, со всех глядящую сторон,
умели брать за горло мы и брали.
Умели страху руки заломить
и ужас затоптать в себе брезгливо,
во имя красоты умели жить
и умирать умели мы красиво.
На счастье выпал жребий нам лихой,
по миру тяжким было наше шество,
горели раны, кровь лилась рекой,
зато гремела в мире наша песня.
Потомки, ради вас мы полегли,
но если что случится, снова встанем,
вы позовите, выйдем из земли
и миру руку помощи протянем.
Перевод Натальи КРЕМНЕВОЙ
Да будет пухом!
«Да будет пухом тебе земля!»...
И потом тяжёлый камень кладут
На эту землю.
Века пройдут – холм наметут
На этот камень.
И гора когда-нибудь вырастает тут,
На этом месте...
«Да будет пухом тебе земля!»
Перевод Альберта НАЛБАНДЯНА
Аршалуйс САРОЯН
1923–1974
Участник Великой Отечественной войны. Прошёл путь от предгорий Кавказа до Берлина, от рядового солдата до ответственного секретаря армейской газеты. Награждён орденами и медалями.
Танец победы
Я расскажу вам о том,
Как армяне
Вместе со всеми
Входили в Берлин.
Как кочари
В предрассветном тумане
Браво плясал здесь
Армении сын.
Знамя на чёрном фасаде
Рейхстага
Мы водрузили миллионами рук.
В наших глазах
Не гасла отвага,
И нерушим был
Дружеский круг.
Пыль бесконечных дорог
И сражений
В складках натруженных лиц
Залегла.
Мы вспоминали
Пути наступлений,
Жаркие подвиги
И дела.
Сёла родные,
Снега Арарата,
В утренной свежести
Наши долины...
– Ну-ка, давайте
Станцуем, ребята, –
Крикнул Гагик наш
С носом орлиным.
– Мастер Каро!
Где твоя зурна?
Ну-ка сыграй
Кочари, дружок!
И мостовая оглушена
Дробным топотом
Быстрых ног.
Зурна голосит,
Гремит барабан,
В Берлине – зурна!
Не чудо ли это?
Шире становится
Круг армян,
Милою музыкой
Кровь согрета.
Танцуют так,
Что в глазах рябит
От плеч и улыбок.
Машут платками.
Танцуют так,
Что земля гудит,
Солнце любуется молодцами.
Танцуют здесь
От зари до зари,
Над ними плещут
Знамён разливы.
Танцуют в Берлине
Наш кочари,
Наирский, древний
Танец красивый.
Воспоминание
Я не любил когда-то синих глаз,
Они моей души не волновали,
Я не мечтал о них в рассветный час,
Когда весна бродить манила в дали.
И брови светлые не снились мне,
Те, что согнулись золотой подковой.
В моей привольной, горной стороне
Есть много черноглазых, чернобровых.
Зато теперь, когда перед собой
Увижу синь ласкающего взора,
Теряюсь сразу, будто сам не свой,
Почуяв близость русского простора.
И растворившись, словно в море, в нём,
Стою, как будто поражённый громом.
Воспоминания своим путём
Ведут меня опять к пережитому.
Над родиной шумит войны гроза,
Зовут изгибы фронтовых дорожек,
Я помню русской девушки глаза,
Что цветом были на волну похожи.
Она идёт под проливным огнём,