Литературка Литературная Газета - Литературная Газета 6321 ( № 17 2011)
12 мая – Светлана Крючкова
Актриса театра и кино, народная артистка РФ. Выступает с сольными музыкально-поэтическими творческими вечерами в различных регионах России и за рубежом.
13 мая – Дмитрий Харатьян
Дмитрий Харатьян – советский и российский актёр, народный артист России. Всего актёр на сегодняшний день снялся более чем в 70 полнометражных фильмах и сериалах, участвует в театральных постановках.
14 мая – «Будь здоров, школяр!»
Театральное объединение ЭТОС образовано в 2009 году выпускниками ВГИКа на базе дипломного спектакля по повести Б. Окуджавы «Будь здоров, школяр!». Спектакль был создан в 2007 году исключительно силами студентов III курса мастерской А.С. Ленькова. В ролях: Егор Сальников, Галина Боб, Антон Сорокин, Ярослав Жарнин и др.
15 мая – Александр Гордон
Телеведущий. В театре «Школа современной пьесы» играет в спектаклях: «Антон Чехов. Чайка», «Борис Акунин. Чайка», «Дом».
Программа фестиваля:
23 мая – Тимур Шаов
24 мая – Александр Городницкий
25 мая – группа «Редкая Птица»
(при участии скрипача-виртуоза
Константина Ильицкого)
26 мая – Ирина Шведова
27 мая – Владимир Качан
28 мая – «Женя, Женечка и «катюша»
(Старооскольский театр
для детей и молодёжи)
30 мая – Елена Камбурова
31 мая – Галина Хомчик
Прокомментировать>>>
Общая оценка: Оценить: 0,0 Проголосовало: 0 чел. 12345
Комментарии:
Поэзия Якутии
Многоязыкая лира России
Поэзия Якутии
Уходит молодость в солдаты
Семён ДАНИЛОВ
(1917–1978)
Обелиски
Война до нас не добрела,
Не подступала даже близко,
Но нет в Якутии села,
Где б не стояло обелиска.
И ты задумайся в тиши
Над тем, что выскажу
теперь я:
У человека три души
Есть по якутскому поверью.
И в край родной со всех дорог,
Как только
с жизнью распрощалась,
Стремится главная из трёх –
Та, что от Матери досталась.
...В свершеньях нынешней поры
Повсюду с нами, вечно юны,
Вы – века нашего Нюргуны,
Борцы за правду – Манчары!
Перевод И. ФОНЯКОВА
Леонид ПОПОВ
(1919–1990)
Солдаты
Уходит молодость в солдаты,
ступает на родной порог,
так безмятежно и крылато
надев па плечи вещмешок.
Суровость важная на лицах.
Протяжный вздох.
Короткий смех.
И разноцветно серебрится
лихих ушанок штатский мех.
Вот выстроились по ранжиру.
Вот прогремело «шагом-арш!»
Пошла служить надежда мира,
наш молодняк, подлесок наш.
А мы, стареющие корни
не отрывая от земли,
ещё пристрастней и упорней
живём, где жили и росли.
И вслед поющему отряду,
что за солдатскою судьбой
ушёл, махнём рукой – и рады
гордиться ими, как собой.
А тех мальчишек узкоплечих,
что побеждали на войне,
или в ровесниках я встречу,
иль разглядите вы во мне.
Перевод А. IIРЕЛОВСКОГО
Иннокентий ЭРТЮКОВ
(1916–1991)
Прощай, чужая сторона...
Сама огнём опалена
За то, что жгла другие земли,
Прощай, чужая сторона,
Молчи и песням нашим внемли.
Скорее б на родной порог
Ступить нам!
Счастья нет огромней!
Ты ж оставайся, но урок,
Тебе преподанный, запомни.
Не помогли ни спесь тебе,
Ни блеск твоей хвалёной стали...
В борьбе со злом Кюн-Эрбийе*
Так чёрных духов побеждали.
Прощай, чужая сторона,
С чужой весной, с чужою речью
Для нас горька и солона
Вода твоих озёр и речек.
Да, мы уходим в край родной,
Сыны Днепра и парни с Лены.
Жаль, что не можем взять
с собой
Друзей погибших прах
нетленный.
Вот песня вспыхнула опять,
Литавры бьют, поёт
валторна...
Прощай, и лучше не пытать
Тебе судьбы своей повторно.
Ты это втисни на века
В свои предания и святцы...
Прощай, чужая сторона!
Не заставляй нас возвращаться!
Перевод С. ШЕВКОВА
_______________
*Кюн-Эрбийе – богатыри, победители зла.
Алексей БЭРИЯК
(1912–1979)
Подарок
Мягкой замши рукавицы
Разузорены шелками,
Лисий мех на оторочке
Полыхает огоньками.
Из Якутии далёкой
Русский воин в час досуга
Получил подарок этот
От неведомого друга.
«Будь бесстрашен,
Храбрый воин...» –
Так записка говорила.
И была в словах привета
Вдохновляющая сила...
Это девушка-якутка
Другу – русскому солдату –
Посылала свой подарок.
Как любимому и брату.
Перевод А. ОЛЬХОНА
Алексей БРОДНИКОВ
(1917–1998)
Моей винтовке
Вышла ты из-под резца
Токаря толкового,
Номерная, образца
Тысяча... такого-то.
И на вспыхнувшей войне,
На войне невиданной,
Старшиной была ты мне
Под расписку выдана.
Ни окопы не спасут,
Ни бойница узкая,
Если сдружатся якут
И винтовка русская.
Фрицу пуля – прямо в глаз,
Отвилась верёвочка...
Эх, была ты в самый раз
По руке винтовочка!
Свыкшись с жизнью фронтовой
И затвором лязгая,
Я с тобою, как с женой,
Изъяснялся ласково:
«Есть уздечка у коня,
Аромат у яблочка,
Свет у звёзд, а у меня
Ты – пятизарядочка...
Вот закончим воевать,
И в селе, за далями,
Пусть меня увидит мать
Целого, с медалями...
И помчатся годы пусть,
Поднимаясь озимью...
Пусть врачам не навяжусь
Со своею осенью.
Пусть навеки нас с тобой
Свяжет лучик тоненький –
Редкий кадр фронтовой,
Старой кинохроники...»
Перевод С. ШЕВКОВА
Прокомментировать>>>
Общая оценка: Оценить: 0,0 Проголосовало: 0 чел. 12345
Комментарии:
Поэзия Дагестана
Многоязыкая лира России
Поэзия Дагестана
Пока старухам снятся сыновья
Хизгил АВШАЛУМОВ
(1913–2001)
В кабинете Гитлера
Уж третий день,
как кончилась война,
Cтволы орудий смолкли и остыли…
И наступила в мире тишина,
Которую давно мы позабыли.
Глазам не веря, здесь, в чужом краю,
Среди друзей, войною опалённых,
Я в кабинете Гитлера стою
И озираю стены изумлённо.
И с горьким чувством думаю
о том,
Что мне напоминает это место,
Покинутое хищником гнездо,
Разрушенное праведною местью.
Замусорен безмолвный кабинет
Того, кто был вчера грозою мира,
И на полу валяется портрет
Навеки побеждённого кумира.
Смеётся старшина немолодой,
И, головою раненой качая,
Становится на Гитлера ногой,
Но этого совсем не замечает.
Извёстка опадает с потолка,
И с ненавистью фюрер бесноватый
Колючим взглядом из-под сапога
Глядит на седовласого солдата.
А я картиной этой поражён…
И кажется мне даже на мгновенье,
Что я в окопе сплю и вижу сон
Перед последним нашим
наступленьем.
Но я не сплю… Я в логове врага,
Откуда шли кровавые приказы
И посылала жёсткая рука
К нам полчища коричневой заразы.
Нет, я не сплю… Я вижу,
как во сне,
Застывшие руины Сталинграда,
И степи украинские в огне,
И тяжкие страдания блокады.
Да, я не сплю… Я слышу наяву
Истошный крик растерзанной
Хатыни
И сёла белорусские в дыму…
Я знаю, мне не спать уже отныне.
Ведь горький плач сирот и чёрных
вдов
Мой острый слух вовеки не забудет
И, потрясая сердце до основ,
И через сорок лет меня разбудит.
Но в этот миг прекрасный,
как весна,
Я думаю в пустынном кабинете
О том, какая, Боже, тишина
Настала наконец на белом свете.
Ничто не омрачит её пока,
Хоть с ненавистью фюрер
бесноватый
Колючим взглядом из-под сапога