Джон Кутзее - Дневник плохого года
12
город в Австралии
13
в разгар событий (лат.).
14
тем более, и подавно (лат.).
15
Имельда Маркес — супруга бывшего филиппинского диктатора Фердинанда Маркеса. Отличалась страстью к покупкам.
16
образ жизни (лат.).
17
Человек человеку волк (лат.)
18
напротив (фр.).
19
Эжен Марэ (Eugene Marais) (1871 — 1936) — южноафриканский натуралист, адвокат, поэт, писатель
20
Verboten (нем.) — запретный, запрещенный.
21
«Фунес, Помнящий», пер. на англ. Джеймса Э. Ирби, в сборнике «Лабиринт», изд. Дональд А. Йайтс и Джеймс Э. Ирби (Нью-Йорк: New Directions, 1962), с. 64—5.
22
Зд.: в массовом порядке (фр.).
23
«Нет человека, который был бы как остров, сам по себе…» (англ.: «No man is an island…») — цитата из «Медитации XVII» Джона Донна.
24
7 Джудит Бретт, «Расслабившиеся и довольные», Еже-квартальное эссе № 19 (2005), с. 1—79.
25
Тони Джадт (Tony Judt), род. в 1948 г., английский историк, писатель. Имеется в виду его книга, вышедшая в 2005 г., «После войны: История Европы начиная с 1945» («Postwar: A History of Europe Since 1945»).
26
средний путь (лат.).
27
упорный, упрямый (фр.).
28
мнения (нем.).
29
взгляды (нем.).
30
за неимением лучшего (лат.).
31
страсть (итал.).
32
страсть (нем.).
33
твердый, постоянный (нем.).
34
«Весьма современная Милли» — фильм, комедия, США, 1967 г., режиссер Джордж Рой Хилл, в главной роли Джулия Эндрюс.
35
Виолле-ле-Дюк Эжен Эммануэль (Viollet-le-Duc Eugene Emmanuel) (1814–1879) — французский архитектор, реставратор, искусствовед, историк архитектуры, идеолог неоготики. Считал, что реставрировать здание — значит восстанавливать его завершенное состояние, какого оно могло и не иметь никогда до настоящего времени. С 1853 г. Виолле-ле-Дюк был генеральным инспектором церковных построек Франции. В 1874 году был вынужден покинуть пост по обвинению в вольнодумстве, ушел в политику, был избран в парижский муниципалитет.
36
пригород Сиднея.
37
крем-мусс из желтков, вина и сахара.
38
марка красного вина.
39
наследство (нем.).
40
Если Богу будет угодно (арабск.).
41
горный пик. (фр).
42
Не такая уж и прекрасная Франция (фр.).
43
Homais, c'est moi (фр.) — Омэ — это я. (Цитата из «Мадам Бовари» Г. Флобера. Господин Омэ считается носителем здравого смысла.)
44
Намек на высказывание Аристотеля «Человек — животное общественное» (вариант перевода: «Человек — животное политическое»).
45
Аромат гуавы, пер. на англ. Энн Райт (Лондон: Verso, 1983), с. 34.
46
Иду вперед, прикрывшись маской (лат.).
47
Антье Крог (реже Антджи Крог) (Antjie Krog) — род. в 1952 г., южноафриканская поэтесса, филолог, философ, журналист, прозаик. В 2004 году в Великобритании был снят фильм по ее книге «Country of My Skull» («Страна моего черепа») под названием «In My Country» («В моей стране», вариант перевода «Страна моей души»).
48
Оригинальное название книги испанского писателя Хавьера Мариаса — «Vidas escritas», на английском языке она вышла под названием «Written Lives».
49
Адольф Эйхман (Adolf Eichmann) (1906–1962) — сотрудник гестапо, лично ответственный за уничтожение миллионов евреев. Заведовал отделом гестапо IV-B-4, отвечавшим за «окончательное решение еврейского вопроса». Подполковник СС. После Второй мировой войны скрывался в Латинской Америке, но в 1960 г. в Буэнос-Айресе был схвачен группой израильских агентов «МОССАДа» и тайно вывезен в Израиль, где предстал перед судом. Был казнен в 1962 г
50
дух времени (нем.).
51
Non sequitur (лат.) — ложный вывод; нелогичное заключение, вывод, не соответствующий посылкам.
52
Братья-маристы — в католичестве представители одной из ветвей основанной в 1817 г. Конгрегации Пресвятой Девы Марии. В основном курируют школы и детские приюты, финансируют благотворительные программы. Остальные ветви — отцы-маристы, сестры-маристки и миссионерки Общества Марии.