Литературка Литературная Газета - Литературная Газета 6463 ( № 20 2014)
От Бога бессмертные наши слова!
Прапрадедам были всегда оберегом
Родные слова, словно звёзды во мгле.
Русинская речь – это альфа с омегой
Всего, что имеет русин на земле.
Кромешному мраку с русином не сладить,
Покуда он солнечных слов не зарыл…
Не дам я врагам ни стереть, ни изгадить
Ту речь, что русинам Господь подарил!
МОЁ ПИСЬМО – РУСИНСКОЕ
Тебе не любо всё, что ни пишу я,
И как пишу я, твой коробит вкус…
Но с детских лет несу я этот груз,
И буду так писать, пока дышу я.
Твердишь, куда бы от русинства деться,
Писал бы по-украински зело.
Поверь, моё письмо – не ремесло,
А таинство, что Бог даёт нам с детства.
Мне речь с рожденья подарила мама,
А мама, как и Бог, у нас – одна!
Пойми, что у меня одна вина, –
Рождён русином я, и в этом драма.
Знай, петровцизм войдёт однажды в моду,
Ведь я с любовью прославлял свой край.
Не нравится, не любишь? – не читай.
Пишу я для русинского народа!
ДЕКАБРЬСКИЙ ВЕТЕР
Лютый ветер дикобровый
Стужею обнял дубровы,
С диким рёвом, страшным стоном,
С гиканьем промчал по кронам…
Лютый ветер многокрылый
Отнял у деревьев силы…
Лютый ветер вкруг летает –
Снегом путь мне заметает!
Я его не укоряю,
Я дорогу проторяю!
Вот согреюсь, вот спасуся –
Рядышком уже Маруся!
Ветер – злой, а я – упорный.
Путь к моей любви – просторный!
Перевёл Иван БЕЛОКРЫЛОВ
Михаил КЕМИНЬ
Родился в 1922 г. Видный общественный деятель и старейший из современных русинских поэтов. Учился в русской гимназии, православной духовной семинарии и Будапештском университете, окончил филологический факультет Ужгородского университета и заочно – Педагогический институт иностранных языков в Киеве. Один из основателей Общества подкарпатских русинов, знаток латыни, греческого и русского. Работает над словарём русинских синонимов, собирает подкарпатские спиванки. Роман Кеминя в стихах "Изянська русалка" является одним из общепризнанных образцов для кодификации русинского языка.
СВЯТЫЕ КИРИЛЛ И МЕФОДИЙ
Баллада
По Господней – Божьей воле
Мужа два – два дуба в поле,
Твёрды духом да высоки,
Богомольны, яснооки,
И челом светлы, и ликом,
Помышляя о великом,
Не в коронах царских парных –
В ореолах лучезарных
В Подкарпатье к нам пришли –
Божью радость принесли!
Не в повозке, а пешком,
Может, даже босиком
С чудо-дивным, непростым
Даром самым дорогим –
С тем пергаментным листом:
Вся КИРИЛЛИЦА на нём!
А что эти слуги Божьи
Были меж собой похожи, –
Диво ль то? Они же братья!
Добрались до Подкарпатья
С Божьей помощью, при встрече
Повели такие речи:
«Мы из Солуня идём
И подарок вам несём:
С верой вер, исконно данной,
Мы пришли к вам ПРАВОСЛАВНОЙ!
А значки сии – суть буквы,
Их читая чередою,
Обретёте Божье Слово
И Евангелье Святое.
Ко Христу придёт здесь каждый,
Словом вскормлен, как на млеке.
Что написано однажды –
Не забудется вовеки.
Вера к нам пришла с Востока –
Благодатна и глубока.
С ней спасенье Божьим Сыном
Послано и вам, русинам!»
Прославляем мы святых
Просветителей своих,
Их Единую и ГЛАВНУЮ
Веру нашу – ПРАВОСЛАВНУЮ!
Перевела Ирина КОВАЛЁВА
Василь МАТОЛА
Родился в 1960 г. По образованию – инженер. В 2004 г. увидел свет первый поэтический сборник Матолы, а через год он стал артистом заслуженного Закарпатского народного хора. Когда версталась эта подборка, Василь Павлович собирался на гастроли в Словакию.
А.С. ПУШКИНУ
Не просто же – быть поэтом!
И жить на свете при этом.
Родиться дважды непросто,
И трижды сменить погосты.
Поэтом прослыть непросто!
Народным, не в круге узком.
И жить поэтом непросто
Божественным, просто русским.
Да, быть поэтом непросто!
Чтоб жизни сказать: «Не струшу!»
И пуле, что метит в сердце,
Вдруг взять и открыть всю душу!
Перевёл Иван БЕЛОКРЫЛОВ
«ОТЧЕ НАШ»
«Отче наш» –
Сим земным камертоном
В новый день распахну дверь.
Искра Истины Божьего Слова
В сердце – Вечный огонь теперь.
«Отче наш» – я Твой день завершаю
Невеликим пускай, но делом.
Доброй ночи мне дай, Боже,
Душу укрой телом.
ДУРАЧУ СЕБЯ?
Не нарiкаю я на Бога, Не нарiкаю ни на кого. Я сам себе, дурний, дурю, Та ще й спiваючи… Т.Г. Шевченко
Дурю я себя, дурачу,
Хоть, может, не в том потреба,
Но на меня всё «дурное»
Сыплется просто с неба.
23 мая в Малом зале ЦДЛ представители общества русинов России участвуют в литературно-музыкальном вечере, посвящённом славянской Ойкумене, ведущие – Ирина Ковалёва и Иван Белокрылов, начало в 18.00. Дурю я себя, дурачу,
Что вижу просвет в ненастье,
И всем, чего не имею,
Делюсь с другими на счастье.
Дурю я себя, дурачу,
Петь песни при этом смею.
Свою я сжимаю руку –
Других врагов не имею!
СВЯТОЙ ДУХ
Кормит голубей – бедная и больная.
В руках свежеиспечённый хлеб.
«Боже, Боже…» – повторяет.
Обернулся и вижу:
Ещё один
Прилетел.
БЕЛЫМ ПО ЧЁРНОМУ
Первым ходить,
А не скакать.
Первым ходить –
Коней не менять.
Первым ходить –
Не нападать.
Первым ходить –
Думать и знать.
Первым ходить –
Белыми играть.
Первым ходить –
И побеждать!
Перевела Ирина КОВАЛЁВА
Теги: славяне , русины , поэзия
Иван, вспомнивший родство
Анатолий Санжаровский. Русиния. - М.: Книга по требованию, 2013. – 310 с. – Тираж не указан
Первую свою повесть "Оренбургский платок" Санжаровский когда-то послал Виктору Астафьеву. «Повесть хорошая... Прочитал я её с большим удовольствием, многое было для меня ново и внове. Дай Вам Бог и далее удачи». Этот отзыв классика решил писательскую судьбу А. Санжаровского. Интерес его к судьбе русинского народа не случаен – Санжаровский много переводил славянской литературы – украинцев, белорусов, поляков. «Русин у себя дома, на Верховине, и за границей, в США, в Канаде, – нетронутая тема в современной русской отечественной литературе», – как справедливо пишет автор в послесловии к роману.
Критики писали о некой чрезмерности сказовой манеры, используемой в романе. Но, как нам представляется, они не уловили фольклорно-мифологической основы языка «Русинии», выявляющего глубокие познания автора в этой области. Недаром в текст включены русинские народные песни, а каждую главу предваряет русинская пословица. «Особенно нравится мне язык» – так отозвался Василий Белов о романе Анатолия Санжаровского, рассказывающем о жизни русинов у себя на родине, в Подкарпатской Руси, а также в Канаде и США. На первой странице обложки – рисунок выдающегося художника из Мукачева Артура Брагинского. (Мукачево – историческая столица Подкарпатской Руси.) И он удивительно соответствует атмосфере романа.
Предыстория отсылает нас к первой трети ХХ века. Потом действие переносится в 80-е годы ХХ века. Постаревшая героиня Анна, давным-давно проводившая мужа в Канаду на заработки, не теряет надежды найти его следы. Выясняется, что Иван-старший действительно осел в Стране кленового листа, завёл другую семью. Два его русинских сына едут повидаться с отцом. Оказывается, эмигрант все эти годы думал, что его родную деревню сожгли гитлеровцы. Увидев сыновей, старик решает бросить всё нажитое на чужбине и вернуться домой, вспомнив пословицу, вынесенную в эпиграф: «За морем теплей, да дома милей». Но сердце не выдерживает, и Иван умирает прямо у трапа самолёта.
«Многие мужчины уходили отсюда в прежние времена на заработки в Штаты, в Канаду, в Бразилию (в Бразилику, как тут её называют), в Аргентину. Многие уходили, да не все возвращались». Но, может быть, наконец настало время, когда Родина – Русиния – вернётся к заждавшемуся народу?
Олег ДОЛГАНОВ
Теги: Анатолий Санжаровский , Русиния