Александр Пушкин - Переписка 1826-1837
Благоволите, милостивый государь, принять выражение моих отличных чувств.
Артур К. Меджнис.
1576
Прорвано.
1577
Милостивый государь.
Я настаиваю и сегодня утром на просьбе, с которой имел честь обратиться к вам вчера вечером.
Необходимо, чтобы я переговорил с секундантом, выбранным вами, и притом в кратчайший срок. До полудня я останусь у себя на квартире; надеюсь ранее этого часа принять лицо, которое вам угодно будет прислать ко мне.
Примите, милостивый государь, уверение в моем глубочайшем уважении.
Виконт д’Аршиак.
С.-Петербург, среда, 9 ч. утра, 27 января 1837.
8 февраля
1578
Зачеркнуто в копии с подлинника.
1579
Виконт,
Я не имею ни малейшего желания посвящать петербургских зевак в мои семейные дела; поэтому я не согласен ни на какие переговоры между секундантами. Я привезу моего лишь на место встречи. Так как вызывает меня и является оскорбленным г-н Геккерн, то он может, если ему угодно, выбрать мне секунданта; я заранее его принимаю, будь то хотя бы его ливрейный лакей. Что же касается часа и места, то я всецело к его услугам. По нашим, по русским, обычаям этого достаточно. Прошу вас поверить, виконт, что это мое последнее слово и что более мне нечего [прибавить] ответить относительно этого дела; и что я тронусь из дому лишь для того, чтобы ехать на место.
Благоволите принять уверение в моем совершенном уважении.
А. Пушкин.
27 января.
1580
Милостивый государь.
Оскорбив честь барона Жоржа де Геккерна, вы обязаны дать ему удовлетворение. Вам и следует найти себе секунданта. Не может быть и речи о подыскании вам такового.
Готовый со своей стороны отправиться на место встречи, барон Жорж де Геккерн настаивает на том, чтобы вы подчинились правилам. Всякое промедление будет сочтено им за отказ в должном ему удовлетворении и за намерение оглаской этого дела помешать его окончанию.
Свидание между секундантами, необходимое перед поединком, станет, если вы снова откажетесь, одним из условий барона Жоржа де Геккерна; а вы сказали мне вчера и написали сегодня, что принимаете все его условия.
Примите, милостивый государь, уверение в моем совершенном уважении.
Виконт д’Аршиак.
С.-Петербург 27 января 1837.
8 февраля
1581
Барри Корнуолла.
1582
наслаждение мое.
1583
шлю тебе поцелуй, любовь моя, наслаждение мое.
1584
Иоанны д'Арк.
1585
сладостного ничегонеделанья.
1586
Шарантон — дом умалишенных около Парижа.
1587
воспевать благочестивое оружие и вождя, освободившего великую гробницу Христа.
1588
К итальянскому переводу стихотворения „Пророк“, где 8-й стих переведен: Как у орла, вспугнутого в его гнезде.
1589
как орел, парит над другими.
1590
жизнь моя, люблю тебя.
1591
это непременное условие.
1592
одна из душ
1593
защищавшего
1594
мою трагедию
1595
Прощай, до свидания.
1596
Непереводимая игра слов: engager значит „закладывать“ и „просить“, „приглашать“.
1597
„Брак в высшем свете“.
1598
Прощайте
1599
Холера
1600
документ
1601
Единственное спасение — в том, чтобы перестать надеяться на спасение.
1602
Варшава должна быть разрушена.
1603
по обязанностям службы
1604
Непереводимая игра слов: bête значит „глупый“ и „зверь“.
1605
Вырвано.
1606
Вырвано.
1607
одну неточность
1608
Штык Измаила, а не Измайлова.
1609
ничегонеделание
1610
Начато: Этот Альманах, программу которого я беру на себя смелость вам послать
1611
домашнее чувство
1612
Непереводимая игра слов: la cruche значит „кувшин“ и „дурень“, „олух“.
1613
Игра слов: les régles значит и „правила“ и „регулы“.
1614
Было: я поблагодарю вас.
1615
Переделано из в
1616
Переделано из что
1617
Переделано из побудило
1618
материнств
1619
материнским
1620
материнских
1621
такого переделано из в
1622
Обозрений.
1623
сладкая привычка
1624
В подлиннике: монгольские
1625
Переделано из нашествия.
1626
Переделано из они
1627
или Ц.
1628
вниз
1629
В поступи явно сказалась богиня.