Сергей Голубов - Когда крепости не сдаются
Управление начальника инженеров.
49
Высшие академические курсы в Москве.
50
Той-терьер — мелкая порода комнатных собак.
51
Крупные советские фортификаторы.
52
Красные командиры — термин того времени.
53
Главное военно-инженерное управление.
54
Французский философ эпохи Возрождения.
55
Хоть и неправда, да ладно (итальянская пословица).
56
Революционный вождь риффского племени в Марокко; начальник риффов в их борьбе (1925) с испанским и французским империализмом.
57
Концерты П. Робсона и М. Андерсен состоялись в Москве зимой 1934/35 г.
58
Замок в Италии, — место величайшего унижения императора Генриха IV перед папой Григорием VII (1077 год). В переносном смысле — сдача всех позиций, полная капитуляция.
59
Из речи У. Черчилля в палате общин (октябрь 1938 г.).
60
«Дежурные, на линию!» — Возглас подхватывается и переходит из одного подразделения в другое. Похоже на утреннюю перекличку петухов.
61
Семикилометровая железнодорожная линия.
62
«Известия» от 27 августа 1939 г.
63
«История дипломатии», М-Л., 1945, т. III, стр. 687.
64
УНС — Управление начальника строительства.
65
Железо и кровь! (нем.).
66
Спокойствие (санскритск.).
67
Отец народа (нем.).
68
Собор.
69
«Десять девушек и ни одного мужчины» (нем.).
70
Городская электрифицированная железная дорога.
71
«Лакированный сапог» (нем.) — прозвище немецких офицеров.
72
Против демократов помогают только солдаты! (нем.).
73
Злоба дня! (нем.).
74
Der Esel — осел (нем.).
75
Г. Гиммлер.
76
«Наследственные враги Германии».
77
Осторожно, но верно (нем.).
78
Лагерный старшина (нем.).
79
Треугольник; красный — на политических заключенных; зеленый — на уголовных; черный — на бандитах; вершиной кверху — на дезертирах.
80
Невероятно, но факт (нем.).
81
Госпиталь.
82
«Бедный рыцарь» (нем.).
83
Между нами говоря (франц.).
84
В Германии было три вида денег:
а) рейхсмарки — общегосударственные;
б) марки для оккупированных областей;
в) «кригсгефангенмаркн» — для внутреннего обращения в лагерях военнопленных.
85
Госпожа Доктор (нем.).
86
Место переклички (нем.).
87
В барак! (нем.).
88
Деревянные башмаки.
89
Последнего довода (лат.).
90
«Пивной политикан» (нем.).
91
Ты бьешь моего еврея, а я бью твоего (нем. поговорка). У меня есть для этого возможности (нем.).
92
Заключенный (нем.).
93
Завтрак... Обед... ужин (нем.).
94
Желаете курить? (нем.).
95
Успокойтесь! Успокойтесь! (нем.).
96
Железные дороги дальнего сообщения (нем.).
97
Пригородные железные дороги (нем.).
98
Кольцевая железная дорога (нем.).
99
Так! (нем.).
100
Старого члена нац.-соц. партии.
101
Через препятствия к звездам (лат. поговорка).
102
Чай (нем.).
103
Русский не дурак! (нем.).
104
Терпимо.
105
Самопроизвольно возникающая гангрена (лат.) — болезнь, с неизбежностью ведущая к ампутации пораженного органа.
106
Раз — два — три, — совсем другая штука!
107
Воздушная тревога! Выходи! (нем.).
108
Гитлеровский союз молодежи.
109
Тюрьма в Берлине.
110
Писарь (нем.).
111
Помещение А и помещение В.
112
Барачный староста.
113
Дневная комната.
114
Спальня.
115
Вставать! (нем.).
116
Быстро! Быстро! (нем.).
117
Тихо! (нем.).
118
Старший рабочей команды.
119
Главный капо.
120
Водяной суп.
121
По командам! (нем.).
122
Немец по подданству и немец по крова.
123
Барачного парикмахера (нем.).
124
Морально надломившиеся жертвы долголетних страданий без суда и срока; смысл и цель существования — пожевать, курнуть...
125
Сапожная мастерская (нем.).
126
Немецкие коммунисты.
127
Эсэсовцы.
128
Барачный староста (нем.).
129
Уборщики (нем.).
130
Каждый день (нем.).
131
Картофельный суп (нем.).
132
Иностранец (итал.).
133
«К. Л.» — концентрационный лагерь.
134
Выходи! Выходи! (нем.).
135
«Свобода и жизнь даются лишь тем, кто каждый день берет их с боя» (нем.).
136
Сегодня красен (жив — здоров), завтра — мертв (нем. поговорка).
137
Офицер СС по внутреннему наблюдению за лагерем.
138
Черт возьми дождевой зонтик! Тоже приятная перспектива! (нем.).
139
Освенцим.
140
Гитлеровский союз молодежи.
141
Команда под непосредственным надзором СС — команда смертников.
142
Документ, на основании которого больные поступали в ревир.
143
Улица Гренелль (франц.).
144
Ставка Гитлера — место покушения на его жизнь 20 июля 1944 года.
145
«Особая» команда — для ускорения гибели.
146
Полуиезуитская политическая организация в Австрии, послужившая костяком для создания реакционной «народной партии» («партия денежного мешка»).
147
В таком случае, скажите, пожалуйста, что же такое феномен?
Корова — феномен?
148
— Нет.
— Яблоня — феномен?
— Нет.
— А когда корова стоит на яблоне, это...
— Да! (нем.).
149
Шапки долой! (нем.).
150
Раздевайся! (нем.).
151
Что-то непостижимое... (франц.).
152
Проклятье! Мое сердце трепещет! (англ.).
153
Бодрей, товарищи! Думайте о своей родине, и мужество вас не покинет! (франц.; из письма майора С. де Сент-Клер).
154
Так называют в Австрии лиц, прошедших через гитлеровские концентрационные лагери.