Наталья Резанова - Признания шекспироведа-расстриги
стр.322 А вот легенда о камне Захарии отнюдь мной не вымышлена.
стр.325 Инквизитор оказался тезкой Чосера вовсе не случайно.
стр.326 А_с_т_р_е_я… и_л_и С_е_л_и_я. Астрея означает «звездная», а Селия «небесная», отсюда и путаница. Астрея, кстати, была богиней справедливости.
стр.340 «Ч_е_р_н_а в с_м_е_р_т_и» — это не кощунство, а опечатка. У меня было «в смирении».
стр.356 Х_о_л_л_е (нем.) — ведьма, дьяволица.
стр.378 Я_к_о_б напоминает о трех Жаках, кроме того, возможный вариант перевода имени — «хитрый».
стр.383 Ф_л_о_р_и_а_н — из «Двенадцатой ночи», а Т_а_ч — из «Как вам это понравится».
стр.409 Имена всех родственников Оливера заимствованы из разных пьес Шекспира. Что касается фамилии Груох, то это — не лучшая шутка автора. Такое имя носила историческая леди Макбет.
стр.418 б_р_и_т_а_н_с_к_и_й п_о_э_т, т_р_у_д_и_в_ш_и_й_с_я т_а_м_о_ж_е_н_н_и_к_о_м — все тот же Чосер.
стр. 424 с_в. К_а_л_г_а_к. Исторический Калгак был не святым, а предводителем кельтского восстания против римлян. Так что, уйдя от зилота, герои пришли к сикарию…
стр. 452 Я н_е л_ю_б_л_ю А_л_и_е_н_у. I love Aliena, — говорит Оливер у Шекспира.
стр. 459 П_р_о_с_п_е_р — «счастливый», «блаженный». Имя главного героя последней пьесы Шекспира — Просперо.
стр. 465–469 см. «Буря».
стр. 471. Я м_о_г_л_а б_ы в_е_р_н_у_т_ь и_х в_с_е_х. «По моему велению могилы/ послушно возвратили мертвецов./ Все это я свершил своим искусством.» (Буря», перев. М. Донского).
Любое коммерческое использование настоящего текста без ведома и прямого согласия владельца авторских прав НЕ ДОПУСКАЕТСЯ.
Примечания
1
Будь так же умна, как зла. Шекспир, сонет 141