Светлана Бондаренко - Неизвестные Стругацкие: Письма. Рабочие дневники. 1942-1962 г.г.
Харди Ф. Власть без славы. — М.: Изд. иностр. лит., 1952.
170
«Я торжественный», «я великолепный» (лат.). В «Сталки» Киплинга: «Pomposo Stinkadore» и «Pomponius Едо». Первое расшифровывается обычно как контаминация Pomponius Едо и Bombastes Furioso (персонаж оперы-бурлеска, пародирующей «Orlando furioso» — «Неистового Орланда» Ариосто). Второе — персонаж «Handley Cross» Р. Сертиса (этот роман широко использован Киплингом в «Сталки»).
171
Мелочами довольствуются лишь мелкие умы (англ.). Вновь цитата из «Сталки».
172
«Волшебный двурог, или правдивая история небывалых приключений нашего отважного друга Ильи Алексеевича Камова в неведомой стране, где правят: Догадка, Усидчивость, Находчивость, Терпение, Остроумие и Трудолюбие, и которая в то же время есть пресветлое царство веселого, но совершенно таинственного существа, чье имя очень похоже на название этой удивительной книжки, которую надлежит читать не торопясь». — М.: Дет. лит., 1949.
173
Я сделаю что смогу (англ.).
174
Вариация песни Б. Смоленского и Е. Аграновича «Одесса-мама».
175
Отрывки из песни «Океан ворчит угрюмо» («Джон Кровавое Яйцо»). О ее авторстве см. выше.
176
Пародия А. Архангельского на Л. Утёсова. В основе — исполнявшаяся Утёсовым песня «С одесского кичмана», стихотворение в прозе И. Тургенева «Как хороши, как свежи были розы…», а также стихотворение И. Мятлева «Розы».
177
Эпизод использован БНом в ВМС.
178
Строка песни «Днем и ночью» из репертуара Л. Утесова (музыка Н. Богословского, слова В. Дыховичного и М. Слободского).
179
Переделка «Корреспондентской застольной» К. Симонова и М. Блантера.
180
Это довольно далеко; там курорт, термальные воды, теплицы с обогревом от них.
181
Главное управление кадров Народного комиссариата обороны.
182
Главное управление кадров Вооруженных Сил.
183
Военное министерство СССР.
184
Военный округ.
185
Главком Сухопутных войск Вооруженных Сил.
186
Сухопутные войска.
187
Управление кадров Сухопутных войск.
188
Главное управление кадров Советской Армии.
189
Дальневосточный Военный округ.
190
Особого назначения.
191
Главный штаб.
192
Формальное бракосочетание АНа и Елены Ильиничны было оформлено позже.
193
Как известно из учетно-послужной карточки, это 1955 год.
194
Выслуга на Камчатке шла месяц за два, как и в остальных «отдаленных местностях» — Магадан, Новая Земля.
195
Институт научной информации (ИНИ) — первоначальное название Всесоюзного института научной и технической информации (ВИНИТИ).
196
Стругацкая Мария Аркадьевна, дочь АНа и Елены Ильиничны.
197
Ошанин Илья Михайлович, тесть АНа, востоковед, китаист.
198
Отсылка к роману И. Ильфа и Е. Петрова «Двенадцать стульев».
199
Цитата из стихотворения А. Пушкина «Утопленник».
200
Внизу страницы рукописно: «(Распропрапере…! Не так бумагу положил!)» Это о том, что на обороте отпечаталось зеркальное отображение — через копирку.
201
Цитата из комедии А. Грибоедова «Горе от ума».
202
Персонажи романа «Человек-невидимка».
203
«Умбракул, распещрённый звёздами, значит удобное сообщение с небом, которое имеют они освобождением себя от профанов и пороков» (М. Горький, «В людях», ч. 5).
204
Рассказ Джека Лондона и одноименная песня из него.
205
Стихотворение Н. Гумилева «Капитаны».
206
«Пост Текстум» — это наша выдумка. Нигде больше я такой аббревиатуры не встречал. А мы ею пользовались потому, что не было латиницы на клавиатуре. — БНС.
207
Неправильного понимания (англ.).
208
Датировка составителей.
209
Датировка составителей.
210
Начальник лова.
211
Восклицание ужаса.
212
Кассель Исаак Маркович, редактор Детгиза.
213
Лем С. Астронавты. — М.: Мол. гвардия, 1957. В немецком переводе «Астронавты» были озаглавлены «Der Planet des Todes» (1954).
214
Борисов Л. Жюль Верн. — Л.: Детлит, 1955.
215
«Не брани меня, родная» — зачин одноименного романса. Слова А. Разоренова, музыка А. Дюбюк.
216
Делал поспешные выводы (англ.).
217
Как это не покажется удивительным (англ.).
218
Скорее всего, речь идет о методиках преподавания русского языка. Мама их писала весь остаток жизни, и все пропало втуне. По нашей, АБС, в частности вине. — БНС.
219
Ничего не поделаешь (англ.).
220
Беляев А. Избранные научно-фантастические произведения: В 2-х т. — М.: Мол. гвардия, 1956; Уэллс Г. Избранное: В 2-х т. — М.: Гослитиздат, 1956.
221
Гуревич Г. Иней на пальмах // Знание — сила. — 1951.— № 7, 8, 9-11; то же: М.: Трудрезервиздат, 1954; его же: Прохождение Немезиды // Юный техник. — 1957.— № 5, 6, 8, 9, 11.
222
Букциниды, или трубачевые — семейство брюхоногих моллюсков, Buccinidae. В «Четвертом царстве» АНа «красная пленка» — некое высокоэнергетическое псевдоживое образование, опасное для человека. Среди букцинидов есть виды, укол которых смертелен для ныряльщиков. Вероятно, антураж для будущей повести подобран именно по этому признаку.
223
Полещук А. Звездный человек // Пионер. — 1957.— № 9—12.
224
Сокращенный вариант романа «Каллисто»; Мартынов Г. Планетный гость // Юность. — 1957. — № 9, 10.
225
Лем С. Астронавты. — М.: Мол. гвардия, 1957.
226
Владко В. Аргонавты Вселенной. — М.: Трудрезервиздат, 1957.
227
Ефремов И. Туманность Андромеды // Техника — молодежи. — 1957.- № 1–6,8,9, 11.
228
Оборот, характерный для романа А. Н. Толстого «Петр Первый», также использованный в одноименном к/ф по этому роману реж. В. Петрова.
229
Аникст А. Грэм Грин и его роман «Тихий американец». Послесловие / Грин Г. Тихий американец. — М.: Изд-во иностр. литературы, 1956.
230
Цитата из речи Ж. Дантона в Законодательной Ассамблее 3 сентября 1792 г.: «Чтобы победить врага, нам нужна смелость, смелость и еще раз смелость — и Франция будет спасена!» Фраза Дантона была не раз использована классиками марксизма-ленинизма: Ф. Энгельс, «Революция и контрреволюция в Германии», И. Сталин, «Анархизм или социализм?».
231
Карпелюк Аделаида Андреевна, в замужестве — Стругацкая будущая супруга БН.
232
Датировка составителей.
233
Цитата из романа А. Н. Толстого «Гиперболоид инженера Гарина» (гл. 74).
234
Рефрен «понимайте-ли» — из миниатюры А. Райкина.
235
«Трах-тибидох-тах-тах» — заклинание из к/ф 1956 г. реж. Г. Казанского «Старик Хоттабыч».
236
Т. е. 5 декабря.
237
Сокращение слов «…пора, брат, пора!» из стихотворения А. Пушкина «Узник».
238
Заглавие романа В. Каверина.
239