Литературная Газета - Литературная Газета 6578 ( № 48 2016)
Деревня
Каликою в преддверии заката
Стоишь ты, опираясь на клюку,
И смотришь на поля подслеповато,
Глотая боль и жгучую тоску.
И так тебе безрадостно и плохо!
Не потому ли слёзы горько льёшь,
Что заросла земля чертополохом,
Что в город подалась вся молодёжь?
Всё потому, что нет в селе работы,
А новый строй безжалостно ретив.
И остаются здесь лишь «идиоты»,
А для нормальных нету перспектив.
По всей Руси – убогие избушки,
Заборчики упавшие, плетни.
И на пристенках дряхлые старушки
Последние вышамкивают дни.
И потому с отчаяньем и дрожью
Взираешь на былого счастья тень! –
Сегодняшний упадок, бездорожье,
Тоску осиротевших деревень.
За что тебе, за грех какой всё это?
Ведь ты и колосилась и цвела,
Страну кормила, да ещё полсвета,
Опорою Отечеству была.
* * *
Вот и закончилось свиданье
С моей родною стороной.
И белый тополь на прощанье
Мне машет старческой рукой.
Прощай, Гигант мой несравненный!
Стою на гребне, чуть дыша,
В пруду, дымясь соловой пеной,
Шуршат султаны камыша.
Угрюмо сдержан шум дубравы,
Довольно крепок её лист.
А берег глинистый, дырявый
Доносит зимородка свист.
И горечь жгучая полыни
Плывёт по струнам ветерка
С кладбища, где лежит поныне
Солдат схороненных тоска.
И запах яблок, масла, сена,
Ершистых всходов на полях...
Живи и будь благословенна
Многострадальная земля!
Вот и закончилось свиданье
С моей родною стороной.
И белый тополь на прощанье
Мне машет старческой рукой.
Такие дали и такая зыбь...
Такие дали и такая зыбь...
Спецпроекты ЛГ / Многоязыкая лира России / Поэзия Калмыкии
Теги: поэзия Калмыкии
Александр Соловьёв
Родился в 1946 году. Поэт, перводчик, член Союза российских писателей, астрофизик, доктор физико-математических наук, заслуженный деятель науки Республики Калмыкия. Автор поэтических книг «Звёзд рассыпанная соль», «Созвездия земного зодиака», «Мартовские яблоки», «Теснота земного притяженья».
Мировая боль
Холодными, как лёд, бывают руки,
Душа бывает холодна, как лёд,
Холодный голос первозданной муки
О вечном, чёрном хаосе поёт…
Свет слабых звёзд на дне колодцев тёмных –
Он холоден, как ночь, как пустота…
Но как пылают губы всех влюблённых,
Как горячо нежна их нагота,
Когда порыв любви несовершенной,
Ещё не знавшей скорби и вины,
Соединит их в радости блаженной –
И что им тень кладбищенской стены?!
И этот край бездонного колодца,
И этих звёзд рассыпанная соль?!
Ах, если б знать, что мировая боль
Влюблённых душ и вправду не коснётся!..
Морское кружево
Я звал тебя любовью и судьбою,
Я шёл, куда вела твоя рука, –
Так слон, трубя, проходит к водопою,
Так в море устремляется река!
Но я не мог отправиться с тобою
В чужой, далёкий, безоглядный путь,
Лишь пенный след, вскипевший за кормою,
Мне обещает вновь тебя вернуть…
Когда и как?.. За островом Буяном
Такие дали и такая зыбь,
Что никаким отважным капитанам
Обратно из-за моря не приплыть!
…Пунктирами вселенского раскроя
Ложатся строчки пены за кормой,
Так пусть хоть это кружево морское
В последний час венчает нас с тобой!
Ласточка
Ласточка, летящая на север
Поклевать арктического льда,
В ночь, туда, где раскрывает веер
Синих красок стылая вода,
Что же ты на юге не сыскала
Ласки и душевного тепла?..
Лампами холодного накала
Светятся ночные купола...
Искрами алмазного граненья
Крошится небесная слюда,
И светла, как в первый день творенья,
Над тобой Полярная звезда!..
Но... – Не медли!.. Возвращайся к югу,
Острый посвист твоего крыла
Разбудил арктическую вьюгу,
Что в снегах, у полюса, спала...
Возвращайся, улетай, не надо,
Белого безумья не тревожь!.. –
По ступенькам ледяного ада
Ледяная пробегает дрожь...
Нет, не слышит маленькая птица,
Лучиком блеснувшая в окне,
Солнца оперённая частица
Растворилась в белой пелене...
Видно, ей не писаны законы,
Здравый смысл крыла не тяготит –
Через все границы и препоны
Ласточка, душа моя, летит!..
Звёздный снег
Осыпает рябиновый куст
Октября отгоревшие страсти,
Чёрно-белые всполохи чувств,
Словно ласточки, режут на части
Тускло-синий небесный шатёр,
Выстригая в нём звёздные клинья,
На полнеба.. – слепая кроильня!..
Тьма сгущается... Гаснет костёр…
Я молчу от сознанья бессилья:
Не поднять тяжелеющих век,
Не унять эти ножницы-крылья –
Год кончается?.. Жизнь?.. Или – век?.. –
Чьи венки мы из дома выносим?..
Над разливами стынущих сосен,
Над лиловыми лентами рек,
Как он мечется, как он косит,
Как он гнёт мировые оси –
Этот первый за всю нашу осень,
Острогранный, искрящийся, в просинь,
Звёздный, астрокосмический снег!..
Дружбе народов вдохновенный гимн
Дружбе народов вдохновенный гимн
Спецпроекты ЛГ / Многоязыкая лира России / Книжный ряд
Теги: Юрий Щербаков , Поклон Калмыкии
Юрий Щербаков. Поклон Калмыкии /Переводы с калмыцкого. М.: Издательский дом «Литературная газета», 2016. 88 с. 5000 экз.
«Поклон Калмыкии» – так назвал свою новую книгу переводов с калмыцкого известный астраханский поэт Юрий Щербаков. Её презентация состоялась в Национальной библиотеке Республики Калмыкия имени А.М. Амур-Санана и в Астраханской областной научной библиотеке имени Н.К. Крупской. Многие из вошедших в новый сборник переводов впервые были напечатаны на страницах «Литературной газеты», которая стала его издателем.
Автор переложений Юрий Щербаков – лауреат «Золотого Дельвига» 2014 года – давно и плодотворно работает над переводами калмыцких поэтов. Среди них – как классики литературы степной республики Хасыр Сян-Белгин, Санджи Каляев, Давид Кугультинов, Тимофей Бембеев, Алексей Балакаев, так и современные стихотворцы Андрей Джимбиев, Владимир Нуров, Николай Санджиев, Григорий Авджаев, Раиса Шурганова, Эльза Лавгинова. Они приняли участие в презентации новой книги.
Выступившие на презентации в Элисте и Астрахани министр культуры и туризма Республики Калмыкия Х.Б. Эльбиков, его заместитель, председатель Калмыцкого отделения Союза писателей России Н.Д. Санджиев, министр культуры и туризма Астраханской области Г.А. Зотеева, руководители национально-культурных обществ, писатели и филологи соседних регионов единодушно оценили работу Юрия Щербакова и «Литературной газеты» как значительный вклад в укрепление межнационального согласия в Прикаспии, в развитие многонациональной российской культуры и литературы. Новая книга – ещё один шаг на этом трудном, но крайне важном пути, о необходимости которого говорилось в конце октября в Астрахани на заседании Совета при президенте РФ по межнациональным отношениям, прошедшего под председательством В.В. Путина.
Сейчас в Астрахани ведётся активная работа по организации первого в России центра литературного перевода, решение о создании которого было принято на Форуме литератур стран и территорий Прикаспия «Каспий – море дружбы!», состоявшемся в областном центре в мае прошлого года по инициативе председателя Астраханского отделения Союза писателей России Юрия Щербакова.
Представление «Поклона Калмыкии» по единодушному мнению участников стало ярким примером настоящей, не показной дружбы народов, к которой призывал великий сын Калмыкии Давид Кугультинов:
Друзья мои! Давайте сотворим
Дружбе народов вдохновенный гимн!
Сергей Золотов
Снова мы предков своих вспоминаем
Снова мы предков своих вспоминаем
Спецпроекты ЛГ / Многоязыкая лира России / Кумыкская поэзия
Теги: кумыкская поэзия , поэзия Дагестана
Шейит-Ханум Алишева
Поэт, переводчик и публицист. Родилась в 1947 году в селении Бамматюрт Хасавюртовского района Республики Дагестан. Окончила Буйнакское женское педагогическое училище и Литературный институт им. А.М. Горького. Автор более десяти книг стихов и несколько книг для детей. Перевела на кумыкский язык классиков мировой, русской и дагестанской литературы. Член Союза писателей России. Член Союза журналистов РФ. Заслуженный работник культуры РД, народный поэт Дагестана, лауреат Государственной литературной премии РД им. Р. Гамзатова. В настоящее время работает секретарём правления Союза писателей РД, руководительницей секции кумыкских писателей, редактор детского журнала «Соколёнок» на кумыкском языке. Живёт в Махачкале.