Литературная Газета - Литературная Газета 6581 ( № 51-52 2016)
Лживое зеркало
Серо-синий скакун подо мной
степью мчится во весь опор.
Сердце звенит струной.
Счастье – зарёй из-за гор.
Помчусь по родной земле,
простору песней платя.
Привольно сердцу в седле –
покойно, как в люльке дитя.
Вечно в годах разлад.
Время течёт водой.
В зеркало бросишь взгляд –
волос уже седой.
Серебрящийся дым
синью небесной смыт.
С отраженьем иным
свыкнуться предстоит.
Знать, мой скакун остыл,
затосковал невмочь.
Зеркало подменил,
завтра умчится прочь.
Ошибка зеркал – года,
обыденности оплот.
О, как я молода!
Отражение – лжёт!
Годы мои – моя судьба
Пусть я теперь хожу пешком –
груз тяжких дум мне незнаком.
Богатства злато мне смешно,
коль золото судьбы дано.
Пусть мне не оседлать коня –
всё ж горести не для меня.
Дороже россыпь светлых лет,
чем блеск серебряных монет.
Так солнце, замыкая путь,
прильнёт седой горе на грудь.
Судьба стремглав спешила – но
остановиться суждено.
Лишь завершит светило труд –
ночные тени оживут.
И мне, свободной от обид,
стать лёгкой тенью предстоит.
Родина моя Хакасия
Хакасия – цветущая земля
всех моих предков, дедов и отцов.
Немолкнущая песня ковыля.
Чайанов (1) дар – божественных творцов.
Тасхылы (2) подпирают небосклон
уже тысячелетия подряд.
Алпыны (3) – воины былых времён –
тайгу и степи от беды хранят,
как охраняли в сказочном былом
седым туманом Родины покой.
Тахпахи разливались серебром,
сказанья вглубь веков текли рекой.
Так мой народ – река живая –
течёт вперёд сквозь толщу лет,
из уст в уста передавая
сказаний мудрость, песен свет.
Перевёл Виктор Куллэ
1 Чайаны – боги-творцы хакасского пантеона.
2 Тасхылы – цепь высоких гор в тайге, вершины которых обычно покрыты альпийской растительностью.
3 Алыпы (Великие) – в хакасской мифологии – богатыри-великаны, защитники родной земли. Обучили людей ремёслам, искусству и спорту.
От латиницы к кириллице
От латиницы к кириллице
Спецпроекты ЛГ / Многоязыкая лира России / Мастера
Ахпашева Наталья
Теги: Виктория Карамышева , литература Хакаси , интервью
„ Хакасы, освоив басню, обосновались в ней, будто в родной юрте“, – рассказывает профессор кафедры литературы Хакасского государственного университета им. Н.Ф. Катанова Виктория Карамашева
«ЛГ»-ДОСЬЕ
Виктория Алексеевна Карамашева – учёный-литературовед, доктор филологических наук, член Союза писателей России.
Родилась в 1956 году в деревне Нижние Сиры Таштыпского района Республики Хакасия. Окончила Литературный институт им. А.М. Горького (отделение художественного перевода). Аспирантуру и докторантуру оканчивала в Московском педагогическом университете. Автор двух монографий, нескольких учебных пособий, более пятидесяти научных статей. Награждена нагрудным знаком «Почётный профессор Тывинского государственного университета». Живёт в Абакане.
– Виктория Алексеевна, чем, на ваш взгляд, хакасская литература отличается от русской, от литературы других малых народов РФ? Есть ли у неё какие-то отличительные особенности?
– Вся мировая литература, все национальные литературы – и великие, и малые – говорят человечеству, по сути, об одном и том же. О жизни, о смерти, о любви. Хакасская – малая. Появилась в советское время, когда решалась задача восстановления века назад утраченной традиции письма. В науке принят термин «младописьменная». Нас, хакасов, на всём белом свете около семи туменов. И в нашей литературе всего несколько десятков имён. И основатели, и современники, вне зависимости от известности и плодовитости, – всего несколько десятков. Но хакасская литература – это уникальное явление. Уникальное тем, что создаётся на хакасском языке и выражает менталитет, душу хакасского народа.
Например, жанр басни. Я сейчас им как раз занимаюсь. Ему отдавали дань наши классики – создатель первого хакасского романа Николай Доможаков (1916–1976), поэт и драматург Михаил Кильчичаков (1919–1990), другие. Из нынешних – Илья Топоев, Сергей Карачаков. В хакасскую литературу басня пришла из русской. Между тем баснописец Крылов формировался под влиянием Лафонтена, который, в свою очередь, черпал у Эзопа. Всё равно басни Крылова не французские и не греческие. В них всё русское – характеры, быт, мудрость. Также хакасы, освоив басню, обосновались в ней, будто в родной юрте. Читаешь и видишь не какую-то, а именно хакасскую сороку. Хакасскую мышь. Обстановка хакасская. Характеры. Философия.
В момент становления на хакасскую литературу влияли (и сейчас, на другом уровне, но влияют) два основных фактора. Прежде всего богатый фольклор. Если сравнивать с былинами, наши алыптых-нымахи – богатырские сказания – более древний и мощный эпос. Сотни произведений, многие в семь-десять тысяч стихотворных строк. Там такие глубинные мировоззренческие пласты… Развиваясь, осваивая новые формы, хакасская литература не забывает истоков. Вот в прошлом году вышел очередной авторский алыптых-нымах – «Сибен Арыг» Альбины Курбижековой, продолжательницы семейной фольклорной традиции и в настоящие время председателя Союза писателей Хакасии.
Жанровая система хакасской литературы в целом выстраивается в соответствии с классификационными принципами мировой литературы, но в непосредственной ориентации на русскую. Всё, что требует осмысления в художественной форме, страна и сейчас осмысляет сначала на русском языке.
– Хакасская письменность создавалась в двадцатых годах ХХ века на основе кириллицы, потом вдруг была переведена на латиницу, затем опять на кириллицу. С чем это связано?
– Если рассматривать в историческом ракурсе, сначала надо упомянуть орхоно-енисейские памятники, которые датируются, самое позднее, VIII веком. Древнехакасская государственность была уничтожена монгольским нашествием. Результатом, помимо разрушения политической и экономической структуры, стала гибель письменности как социального явления. Дешифровали и тем самым открыли для мира каменную рунику в ХIХ веке. Неизвестно, как она звучала, но читаем её – хакасы читают – без усилий. Однако в начале ХХ века письменной традиции в народе не существовало. Правда, первые печатные книги религиозного содержания на хакасском языке появились ещё в конце ХIХ века. Православные миссионеры, которые их выпустили, использовали русский алфавит с дополнительными буквами для тех хакасских звуков, которым в кириллице не нашлось соответствия.
Когда задачам ликвидации неграмотности и созданию письменности было придано государственное значение, у нас была организована комиссия разработчиков из национальной интеллигенции. Практической проблемой являлось то, что в хакасском языке функционировало несколько равноправных диалектов. Создание письменности одновременно значило создание литературного, а значит общехакасского языка. В 1927 году отпечатали первую хакасскую газету. Парадокс оказался в том, что, взяв за основу кириллицу, хакасы вошли в противоречие с официальной линией. Ещё в начале 20-х была запущена кампания по переводу письменности народов СССР на латинскую основу. К 1931 году письменность большинства советских народов перевели на латиницу. Сначала тех, кто писал арабским письмом, азербайджанцев и татар, например. Мотивировалось тем, что латиница проще арабицы. Но потом перевели и тех, кто успел принять кириллический алфавит, в том числе хакасов. Мало того, в Наркомпросе РСФСР уже завершили проект латинизации русского письма, только вот внедрить не успели – вмешался Сталин, и процесс тут же поменялся на противоположный. В итоге через несколько лет использования латиницы хакасов опять перевели на кириллицу.
– Какое внимание местные власти уделяют развитию и изучению национальной литературы? Писатели Москвы и Питера часто жалуются на то, что их бросили на произвол судьбы, а как у вас с этим?
– Хакасская литература изучается с периода становления. Хакасский научно-исследовательский институт языка, литературы и истории был образован в 1940 году. Потом, ещё война не закончилась, в Абакане появился педагогический институт, который готовил учителей, в том числе хакасского языка и литературы. В 1990-х на базе пединститута возник университет, в его структуре продолжает работать кафедра хакасской филологии. Так что как предмет научного исследования, как объект студенческого и школьного изучения произведения хакасских авторов востребованы.